Feb 14, 2002 04:41
22 yrs ago
14 viewers *
Hungarian term

egyenlegközlő

Hungarian to English Bus/Financial
Év végi vevő-szállító állomány egyenlegközlő
(Is this the Balance Report?)

Proposed translations

+2
3 hrs
Selected

Balance Statement

Ez használatos... A 'report' terjedelmesebb szöveges jelentés, a Statement a tények közlése.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-02-14 10:12:36 (GMT)
--------------------------------------------------

Talán helyesebb lenne \'Account Statement\'. A PriceWaterhouseCoopers Auditszótára szerint \'Statement of Account\'
Peer comment(s):

disagree ivw (X) : A Balance Statement 'merlegbeszamolo'.
51 mins
agree Hungi (X) : Gyerekek, ez a számviteli törvény által elöirt fogalom, ezt nem lehet ugy eldönteni, hogy "ez terjedelmesebb, az rokonszenvesebb, stb." Csakis a Statement of Account a megfelelő és egyedül helyes kifejezés.
5 hrs
agree Csaba Ban : egyetértek, hátha automatikusan odaítélődik a pont, ha már a kérdező nem veszi a fáradtságot...
169 days
agree Eva Blanar : Remélem, most már tényleg megy az a pont! (2 "net agree" kell hozzá, legalábbis a site oldalainak forditásából igy emlékszem.)
182 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Graded automatically based on peer agreement. KudoZ."
30 mins

(Year-End) Closing Balance Report

Szerintem igen. (De csak ebben az esetben, bankugyleteknel pl. mar nem)

--------------------------------------------------
Note added at 2002-02-15 22:08:41 (GMT)
--------------------------------------------------

Bankok esetén valóban *Statement of Accounts\", de szerintem itt nem erről van szó (vagy igen?).
*Balance Statement ugyancsak nem jó, hiszen nem mérlegkészítésről van szó (vagy igen?).
Something went wrong...
+1
3 hrs

account transparency

The year-end customer-supplier file is characterized by account transparency

--------------------------------------------------
Note added at 2002-02-16 02:20:05 (GMT)
--------------------------------------------------

Mivel gyönyörű az egyetnemértés, ez arra vezethető visza, hogy a megadott részletből nem tűnik ki, hogy milyen szerepe van a kifejezésnek a szövegben. Ezt csak a kérdező, vagy a szöveg szerzője tudja eldönteni, s addig feleslges a talalgatás.
Peer comment(s):

agree Andras Szekany : no one should forget the part: vevő-szállító egyenleg = szaldó which is stated here
1 day 9 hrs
disagree ivw (X) : Itt nem általánosságban beszélünk arról, hogy a vevő tisztában legyen az évi egyenleggel - itt egy bizonyos jelentés/beszámoló MEGNEVEZÉSE a feladat.
1 day 13 hrs
Úgy látszik, hogy egyikünk így értelmezi, a másikunk amúgy. Tehát Blanár Éván a sor, hogy elmagyarázza, mire vonatkozik a kifejezés a mondatban.
neutral Eva Blanar : Jé, most látom, hogy megszólitottak: nem akartam hinni a szememnek! Egy biztos: nem transparency, mert az inkább minőség, nem?
18 days
Ha arról van szó, hogy a vevö és a szállító tulajdonában lévő állományok (inventories USA - stocks NBr.) úgy, hogy a másik is lássa, akkor a szakkifejezés az account transsparency)év végi
agree ZOLTÁN PARRAGH
58 days
Something went wrong...
-1
14 hrs

balance statement

A Balance Report szerintem inkább a trial balance, vagyis számviteli-könyvelési kategória.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-04-01 17:06:41 (GMT)
--------------------------------------------------

Időközben véletlenül találkoztam ezzel a kifejezéssel. a gyakorlatban simán \"balance\"-nek is mondják, esetleg \"balance confirmation\" lehet, ha a vevőkkel és a szálltókkal való egyeztetésről van szó.
Ha maga a vállalat késziti el a kimutatást az év végi állapot szerint, akkor \"net receivables\" v. \"net debtors\" a használatos.
Peer comment(s):

disagree ivw (X) : [lásd fent]
1 day 3 hrs
Tk. net receivables / net payables, de itt az adatközlési dokumentumról szólt a kérdés, nem?
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search