Feb 14, 2002 04:41
22 yrs ago
14 viewers *
Hungarian term
egyenlegközlő
Hungarian to English
Bus/Financial
Év végi vevő-szállító állomány egyenlegközlő
(Is this the Balance Report?)
(Is this the Balance Report?)
Proposed translations
(English)
5 +2 | Balance Statement |
Karoly Lazar
![]() |
5 | (Year-End) Closing Balance Report |
ivw (X)
![]() |
4 +1 | account transparency |
JANOS SAMU
![]() |
5 -1 | balance statement |
Eva Blanar
![]() |
Proposed translations
+2
3 hrs
Selected
Balance Statement
Ez használatos... A 'report' terjedelmesebb szöveges jelentés, a Statement a tények közlése.
--------------------------------------------------
Note added at 2002-02-14 10:12:36 (GMT)
--------------------------------------------------
Talán helyesebb lenne \'Account Statement\'. A PriceWaterhouseCoopers Auditszótára szerint \'Statement of Account\'
--------------------------------------------------
Note added at 2002-02-14 10:12:36 (GMT)
--------------------------------------------------
Talán helyesebb lenne \'Account Statement\'. A PriceWaterhouseCoopers Auditszótára szerint \'Statement of Account\'
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Graded automatically based on peer agreement. KudoZ."
30 mins
(Year-End) Closing Balance Report
Szerintem igen. (De csak ebben az esetben, bankugyleteknel pl. mar nem)
--------------------------------------------------
Note added at 2002-02-15 22:08:41 (GMT)
--------------------------------------------------
Bankok esetén valóban *Statement of Accounts\", de szerintem itt nem erről van szó (vagy igen?).
*Balance Statement ugyancsak nem jó, hiszen nem mérlegkészítésről van szó (vagy igen?).
--------------------------------------------------
Note added at 2002-02-15 22:08:41 (GMT)
--------------------------------------------------
Bankok esetén valóban *Statement of Accounts\", de szerintem itt nem erről van szó (vagy igen?).
*Balance Statement ugyancsak nem jó, hiszen nem mérlegkészítésről van szó (vagy igen?).
+1
3 hrs
account transparency
The year-end customer-supplier file is characterized by account transparency
--------------------------------------------------
Note added at 2002-02-16 02:20:05 (GMT)
--------------------------------------------------
Mivel gyönyörű az egyetnemértés, ez arra vezethető visza, hogy a megadott részletből nem tűnik ki, hogy milyen szerepe van a kifejezésnek a szövegben. Ezt csak a kérdező, vagy a szöveg szerzője tudja eldönteni, s addig feleslges a talalgatás.
--------------------------------------------------
Note added at 2002-02-16 02:20:05 (GMT)
--------------------------------------------------
Mivel gyönyörű az egyetnemértés, ez arra vezethető visza, hogy a megadott részletből nem tűnik ki, hogy milyen szerepe van a kifejezésnek a szövegben. Ezt csak a kérdező, vagy a szöveg szerzője tudja eldönteni, s addig feleslges a talalgatás.
Peer comment(s):
agree |
Andras Szekany
: no one should forget the part: vevő-szállító egyenleg = szaldó which is stated here
1 day 9 hrs
|
disagree |
ivw (X)
: Itt nem általánosságban beszélünk arról, hogy a vevő tisztában legyen az évi egyenleggel - itt egy bizonyos jelentés/beszámoló MEGNEVEZÉSE a feladat.
1 day 13 hrs
|
Úgy látszik, hogy egyikünk így értelmezi, a másikunk amúgy. Tehát Blanár Éván a sor, hogy elmagyarázza, mire vonatkozik a kifejezés a mondatban.
|
|
neutral |
Eva Blanar
: Jé, most látom, hogy megszólitottak: nem akartam hinni a szememnek! Egy biztos: nem transparency, mert az inkább minőség, nem?
18 days
|
Ha arról van szó, hogy a vevö és a szállító tulajdonában lévő állományok (inventories USA - stocks NBr.) úgy, hogy a másik is lássa, akkor a szakkifejezés az account transsparency)év végi
|
|
agree |
ZOLTÁN PARRAGH
58 days
|
-1
14 hrs
balance statement
A Balance Report szerintem inkább a trial balance, vagyis számviteli-könyvelési kategória.
--------------------------------------------------
Note added at 2002-04-01 17:06:41 (GMT)
--------------------------------------------------
Időközben véletlenül találkoztam ezzel a kifejezéssel. a gyakorlatban simán \"balance\"-nek is mondják, esetleg \"balance confirmation\" lehet, ha a vevőkkel és a szálltókkal való egyeztetésről van szó.
Ha maga a vállalat késziti el a kimutatást az év végi állapot szerint, akkor \"net receivables\" v. \"net debtors\" a használatos.
--------------------------------------------------
Note added at 2002-04-01 17:06:41 (GMT)
--------------------------------------------------
Időközben véletlenül találkoztam ezzel a kifejezéssel. a gyakorlatban simán \"balance\"-nek is mondják, esetleg \"balance confirmation\" lehet, ha a vevőkkel és a szálltókkal való egyeztetésről van szó.
Ha maga a vállalat késziti el a kimutatást az év végi állapot szerint, akkor \"net receivables\" v. \"net debtors\" a használatos.
Peer comment(s):
disagree |
ivw (X)
: [lásd fent]
1 day 3 hrs
|
Tk. net receivables / net payables, de itt az adatközlési dokumentumról szólt a kérdés, nem?
|
Something went wrong...