Jul 17, 2006 22:16
18 yrs ago
English term

private placement

English to Japanese Law/Patents Law (general) Adoption
What is "private placement" in Japanese in the context of an adoption-related form? I understand that it is placement of a child for adoption in a private arrangement, as opposed to "agency placement", which is done through an adoption agency. One of the words that I found in some dictionaries is "私募", but it is used in financial contexts and doesn't seem to be the right word.
Proposed translations (Japanese)
4 +1 私的な養子縁組の斡旋

Discussion

snowbees Jul 19, 2006:
「国際養子縁組・国別情報ー日本」:
http://www2.ocn.ne.jp/~saini/abc/f08.htm
snowbees Jul 19, 2006:
"private placement" is also known as "independent placement".
"Independent placement" refers to the placement of a child in an adoptive home by a doctor, attorney, or other individual acting as a facilitator.

miyot (asker) Jul 18, 2006:
Difference between private and agency placement The following site explains the difference between the two types of placement:
http://www.nycourts.gov/courts/nyc/family/faqs_adoption.shtm...
It seems that "斡旋" is not the right word for "placement" in "private placement", because there is no "斡旋" (mediating?) done in a private placement.

Proposed translations

+1
1 hr
Selected

私的な養子縁組の斡旋

http://nippon.zaidan.info/seikabutsu/1998/00555/contents/165...
(昭和62.10.31 児発 902 児童家庭局長通知)による私的な養子縁組の斡旋の規制が機能していないことがあきらかにされました。

--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2006-07-18 09:51:47 GMT)
--------------------------------------------------

http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&p=placement&stype=0...

斡旋=placement=あっせん 辞書では。

--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2006-07-18 09:52:06 GMT)
--------------------------------------------------

紹介でもいいと思います。
Peer comment(s):

agree Ben Shang
29 days
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you everyone for helpful suggestions (and sorry for delay in awarding the points). After much thought, I ended up using "私的養子縁組" in my translation. However, I agree that "私的な養子縁組の斡旋 (or 紹介)" will be a good translation in many other cases."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search