Jul 17, 2006 22:16
18 yrs ago
English term
private placement
English to Japanese
Law/Patents
Law (general)
Adoption
What is "private placement" in Japanese in the context of an adoption-related form? I understand that it is placement of a child for adoption in a private arrangement, as opposed to "agency placement", which is done through an adoption agency. One of the words that I found in some dictionaries is "私募", but it is used in financial contexts and doesn't seem to be the right word.
Proposed translations
(Japanese)
4 +1 | 私的な養子縁組の斡旋 | yuzouren |
Proposed translations
+1
1 hr
Selected
私的な養子縁組の斡旋
http://nippon.zaidan.info/seikabutsu/1998/00555/contents/165...
(昭和62.10.31 児発 902 児童家庭局長通知)による私的な養子縁組の斡旋の規制が機能していないことがあきらかにされました。
--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2006-07-18 09:51:47 GMT)
--------------------------------------------------
http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&p=placement&stype=0...
斡旋=placement=あっせん 辞書では。
--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2006-07-18 09:52:06 GMT)
--------------------------------------------------
紹介でもいいと思います。
(昭和62.10.31 児発 902 児童家庭局長通知)による私的な養子縁組の斡旋の規制が機能していないことがあきらかにされました。
--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2006-07-18 09:51:47 GMT)
--------------------------------------------------
http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&p=placement&stype=0...
斡旋=placement=あっせん 辞書では。
--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2006-07-18 09:52:06 GMT)
--------------------------------------------------
紹介でもいいと思います。
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you everyone for helpful suggestions (and sorry for delay in awarding the points). After much thought, I ended up using "私的養子縁組" in my translation. However, I agree that "私的な養子縁組の斡旋 (or 紹介)" will be a good translation in many other cases."
Discussion
http://www2.ocn.ne.jp/~saini/abc/f08.htm
"Independent placement" refers to the placement of a child in an adoptive home by a doctor, attorney, or other individual acting as a facilitator.
http://www.nycourts.gov/courts/nyc/family/faqs_adoption.shtm...
It seems that "斡旋" is not the right word for "placement" in "private placement", because there is no "斡旋" (mediating?) done in a private placement.