Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Job-work
Spanish translation:
trabajo / servicio / prestaciones / tarea/empleo/trabajo a destajo
Added to glossary by
tangotrans
Jul 3, 2006 09:42
18 yrs ago
3 viewers *
English term
Job-work
English to Spanish
Law/Patents
Law: Contract(s)
These General Conditions for job-work (GCJW) are applicable to all agreements and activities of XXXX.
Tambien no se si dejar GCJW o poner las siglas del castellano
Tambien no se si dejar GCJW o poner las siglas del castellano
Proposed translations
(Spanish)
3 +3 | trabajo / servicio / prestaciones / tarea |
Marta Riosalido
![]() |
5 | empleo-trabajo |
Gabriela Lozano
![]() |
3 | trabajo a destajo |
Sara Brown
![]() |
Proposed translations
+3
25 mins
Selected
trabajo / servicio / prestaciones / tarea
Otra opción
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "thanks"
2 hrs
trabajo a destajo
The noun job has 10 meanings:
Meaning #1: the principal activity in your life that you do to earn money
Synonyms: occupation, business, line of work, line
Meaning #2: a specific piece of work required to be done as a duty or for a specific fee
Synonyms: task, chore
Meaning #3: the performance of a piece of work
Si tomamos el 2 y el 3, 'job-work' es 'piece work', o sea trabajo a destajo. ("Glosario internacional para el traductor" de Marina Orellana).
Hay que ser coherente en una traducción y pasar todas las siglas al lenguaje meta o dejarlas en el original. Es algo que se puede consultar al cliente.
Meaning #1: the principal activity in your life that you do to earn money
Synonyms: occupation, business, line of work, line
Meaning #2: a specific piece of work required to be done as a duty or for a specific fee
Synonyms: task, chore
Meaning #3: the performance of a piece of work
Si tomamos el 2 y el 3, 'job-work' es 'piece work', o sea trabajo a destajo. ("Glosario internacional para el traductor" de Marina Orellana).
Hay que ser coherente en una traducción y pasar todas las siglas al lenguaje meta o dejarlas en el original. Es algo que se puede consultar al cliente.
3 hrs
empleo-trabajo
Y respecto a las siglas, lo que yo suelo hacer es traducirlo y entre paréntesis aclararlo en inglés, con nombre completo, e incluso también agregando las siglas. También se puede optar por aclararlo en castellano entre paréntesis. Pero es importante que las pongas en el idioma original.
Un saludo
Un saludo
Something went wrong...