Glossary entry

English term or phrase:

SIPOC/COPIS

Spanish translation:

Cliente, Rendimiento, Proceso, Entrada, Proveedor

Added to glossary by Terejimenez
Jul 3, 2006 03:00
18 yrs ago
2 viewers *
English term

SIPOC/COPIS

English to Spanish Other Human Resources
Project Definition Tools

Bounding Tools:
Process Focus (SIPOC/COPIS)

Proposed translations

21 mins
Selected

Cliente, Rendimiento, Proceso, Entrada, Proveedor

COPIS

Customer, Output, Process, Input, Supplier.
Similar to the more common SIPOC but COPIS is a term used for an outside-in approach. Used when completing a high level 'wing-to-wing' map of what a customer experiences. Gives you the steps in the process from a customers view point.


--------------------------------------------------
Note added at 24 mins (2006-07-03 03:25:26 GMT)
--------------------------------------------------

COPIS = Customer, Output, Process, Input, Supplier.
SIPOC stands for suppliers, inputs, process, output, and customers. You obtain inputs from suppliers, add value through your process, and provide an output that meets or exceeds your customer's requirements.

--------------------------------------------------
Note added at 29 mins (2006-07-03 03:30:14 GMT)
--------------------------------------------------

Parecen ser siglas que se refieren al proceso de producción. COPIS empieza por el final, el cliente, y SIPOC empieza por el principio, el proveedor. O sea los dos contienen los mismos factores del proceso de producción, pero uno en orden inverso al otro. No conozco el contexto de su uso y por lo tanto no puedo opinar más.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Muchísimas gracias por tu valiosa ayuda !"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search