Glossary entry

Spanish term or phrase:

Ni te lo imaginas

German translation:

Einfach unvollstellbar!

Jun 22, 2006 07:56
18 yrs ago
Spanish term

Ni te lo imaginas

Non-PRO Spanish to German Marketing Tourism & Travel Werbeaussage
Es wird für potentielle Urlauber eine Apartmentanlage beschrieben: wie schön die Häuser sind, wie toll die Umgebung usw. Die Beschreibung endet so: Ni te lo imaginas. Visitanos.
Ich finde, in der naheliegende Übersetzung "Du kannst es Dir nicht vorstellen" schwingen auch negative Konnotationen mit. Habt Ihr eine bessere Idee?

Proposed translations

+5
1 hr
Selected

Einfach unvollstellbar!

Einfach unvollstellbar schön! Kommen Sie doch vorbei (und sehen Sie selbst)

Jenseits aller Vorstellungkraft



--------------------------------------------------
Note added at 1 hora (2006-06-22 09:19:15 GMT)
--------------------------------------------------

Oje oje, unVORstellbar soll es natürlich heißen!!! =;O)
Peer comment(s):

agree scipio
3 mins
agree Karin Hinsch
45 mins
agree Sabine Reichert
1 hr
agree Dorothee Grote
2 hrs
agree Ruth Wiedekind
11 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "DANKE!! VIELEN Dank an alle für die prompte, professionelle, kreative Hilfe. Habe viel gelernt - u.a. den "Mut", solche Probleme freier zu übersetzen. Werde mich registrieren, vielleicht kann ich dann auch mal weiterhelfen. Begeisterte Grüße, St. "
19 mins

Man kann sie nicht beschreiben, Sie müssen sie einfach (selbst) gesehen haben!

Persönlich würde ich hier den "Sie"-Stil bevorzugen.
Hierbei handelt es sich nur um eine Möglichkeit.

Noch eine Idee:
Unvorstellbar schön, aber überzeugen Sie sich selbst!
Something went wrong...
31 mins

Man kann es sich kaum vorstellen!

leah unplugged! | ohne worteich bin nun also umgezogen. in meine neue supertolle traumwohnung. wie befreit ich jetzt bin … man kann es sich kaum vorstellen! ich muss mich nicht mehr ...
www.blogigo.de/leahlein

WDR Lokalzeit aus Aachen - Aktuelle SendungMan kann es sich kaum vorstellen: Naturidylle mitten in der Stadt. Das NaturGut Ophoven in Leverkusen-Opladen zeigt, dass das möglich ist. [mehr...] ...
www.wdr.de/studio/aachen/lokalzeit/

Something went wrong...
1 hr

Einfach herrlich! Besuchen Sie uns!

Ich finde das muss hier freier übersetzt werden, damit nichts negatives mitschwingt. Außerdem muss die Übersetzung auch an den Adressatenkreis angepasst werden und im Deutschen würde man so einen anpreisenden letzten Satz eben ganz anders formulieren.

Einfach unbeschreiblich schön! Besuchen Sie uns!

Wäre auch möglich
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search