Jun 16, 2006 13:23
18 yrs ago
5 viewers *
English term

abnormal conditions

English to Russian Medical Biology (-tech,-chem,micro-)
речь про энцефалитного клеща
after the bite

The medic will give you an injection of donor immunoglobulin, which contains “ready made” immune material
You can get back to work immediately after the treatment
You will have to monitor your conditions for the signs of fever, weakness, other abnormal conditions
Should you experience any of the above mentioned – report to the medic immediately

После укуса

Врач сделает вам укол и введет донорский иммуноглобулин, который содержит «готовый» иммунный материал
После лечения вы сразу можете вернуться к работе
Вам будет необходимо понаблюдать за своим состоянием: появилась ли температура, слабость, другие ненормальные признаки
Если Вы чувствуете какие-либо из вышеприведенных симптомов – немедленно обратитесь к врачу


тут слово симптомы я правильно применил?

Proposed translations

+4
1 hr
Selected

признаки недомогания

как вариант
Peer comment(s):

agree Vlad Pogosyan : Согласен...то что надо
39 mins
agree Martinique : Во всяком случае, неплохо вписывается в контекст
3 hrs
agree Ol_Besh
18 hrs
agree p4u1
19 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
14 mins

изменения самочувствия

симптомы - сгодится, но м.б. лучше признаки
Something went wrong...
30 mins

болезненные состояния

"abnormal" переводится также как "болезненный".
Something went wrong...
52 mins

жалобы на самочувствие, иные признаки заболевания

Состояние нормального функционирования при условии, что нет признаков заболевания, серьезных жалоб на самочувствие
Something went wrong...
+1
1 hr

патологические симптомы

Я бы перевел abnormal conditions как "патологические симптомы" или вовсе просто "симптомы". Вообще, красивее было бы два последних предложения перефразировать:

"Вы самостоятельно должны будете проследить за своим состоянием здоровья. Если у вас появятся признаки лихорадки, слабость, или вас будет беспокоить что-то еще [/или у вас появятся какие-нибудь другие жалобы], немедленно обратитесь за медицинской помощью."


по второму вопросу, про употребление слова "симптомы": в английском языке "symptom" - это субъективное ощущение, т.е. "на что человек жалуется", а "sign" - объективный признак, т.е. "что врач видит (слышит, осязает)". В русском языке слово "симптом" употребляется в обоих случаях. У вас оно употреблено один раз, вроде нормально.
Peer comment(s):

agree Olga B : The way you rephrased it.
1 day 1 hr
Thanks
Something went wrong...
2 hrs

признаки ухудшения самочувствия

нарушения самочувствия


--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2006-06-16 15:50:39 GMT)
--------------------------------------------------

Или просто "отклонения".
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search