Jun 12, 2006 16:24
18 yrs ago
Portuguese term

nível da cláusula

Non-PRO Portuguese to English Science Linguistics Stupid question
nível da cláusula
Do you agree that this should be ‘sentence level’?
1. o antecedente nominal que promove a incorporação está presente, há, em nível da cláusula, um outro tipo de classificação
2. Elas marcam relações semânticas dos participantes no nível da cláusula
Proposed translations (English)
4 +2 yes, sentence level
5 -1 clause level

Discussion

zabrowa (asker) Jun 14, 2006:
On one of the rare occassions in which I actually get to speak with the author of this document, I managed to ask her about this question and she told me "é melhor em nível da sentença", so there it goes!
Muriel Vasconcellos Jun 13, 2006:
I think the disagreements are stemming from the difference between classic prescriptive grammar and terminology used in linguistics. I saw the same thing with "grammatical persons" vs. "persons of discourse." The lingo is different!
Muriel Vasconcellos Jun 13, 2006:
My professor says: "Nível da cláusula quer dizer 'Clause'." See her full quote below. She points out that this is influenced by English.
zabrowa (asker) Jun 13, 2006:
Thanks! Seems this is a contentious issue. I'll hold off grading until we get some consensus...
Muriel Vasconcellos Jun 13, 2006:
Matt, I'm going to check with my professor on this one.

Proposed translations

+2
8 mins
Selected

yes, sentence level

:)
Peer comment(s):

agree Eneide Moreira : ... on sentence level... Computational Linguistics and Phonetics -...global discourse structure imposes on sentence-level discourse organization. ... www.coli.uni-saarland.de/publications.php?action=6&last=1&p...
9 mins
obrigado
agree m_d_v : yeap! sentence level, you got it right :) en spreek je nederlands? I assume you do, right?
1 hr
Portuguese is enough for me:)))
agree Henrique Magalhaes
1 hr
obrigado
disagree Muriel Vasconcellos : Caluse and sentence are NOT the same....
6 hrs
but "cláusula" (portuguese) is "sentence" (English) - somewhat tricky:)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "While I agree that clause and sentence level are not the same, Clauwolf has correctly interpreted the meaning of this sentence. See my comment above. Thanks!"
-1
7 hrs

clause level

A single sentence can contain multiple clauses. Sentence is "locução" -- you have a very sophisticated author who is not going to confuse the two.

--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2006-06-13 07:13:59 GMT)
--------------------------------------------------

I went back to the drawing-board on this one. Michaelis gives 'locução' as the translation of English 'sentence'.

Be patient: I will ask my Portuguese linguistics professor for help us out on this!!

--------------------------------------------------
Note added at 1 day3 hrs (2006-06-13 20:18:39 GMT)
--------------------------------------------------

Here is what my Portuguese linguistics professor answered:

Nível da cláusula quer dizer "Clause". **Acho que isto é usado como adaptação do inglês.** "Sentence" em português é frase. Locução quer dizer "phrase" como em "Noun Phrase" - locução nominal. Tudo nem com você? Abraços, Clea


--------------------------------------------------
Note added at 1 day4 hrs (2006-06-13 20:25:59 GMT)
--------------------------------------------------

Notice that Cléa says: **Acho que isto é usado como adaptação do inglês.** Linguistics has its own terminology, quite different from classical grammar.
Peer comment(s):

disagree Clauwolf : "locução' = clause; "cláusula" = sentence
2 hrs
I've checked several references, and it seems to be ambiguous. In linguistics, "clausula" is borrowed from English. (I was wrong about locução.)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search