May 15, 2006 14:41
18 yrs ago
1 viewer *
English term
close to the customer company strategic advantage
English to German
Other
Marketing
Aus dem Pflichtenheft eines Marketing Managers:
XY will work in close relationship with all stakeholders and in particular the Marketing Events Manager to maximise our close to the customer company strategic advantage.
Meine Übersetzung:
XY wird eng mit allen Stakeholders und insbesondere mit dem Marketing Events Manager zusammenarbeiten, um unsere Geschäftsstrategie – die Nähe zu unseren Kunden und Kundinnen – noch zu optimieren.
Habe ich das richtig verstanden? Und wo bleibt denn da der "advantage"?
XY will work in close relationship with all stakeholders and in particular the Marketing Events Manager to maximise our close to the customer company strategic advantage.
Meine Übersetzung:
XY wird eng mit allen Stakeholders und insbesondere mit dem Marketing Events Manager zusammenarbeiten, um unsere Geschäftsstrategie – die Nähe zu unseren Kunden und Kundinnen – noch zu optimieren.
Habe ich das richtig verstanden? Und wo bleibt denn da der "advantage"?
Proposed translations
(German)
4 +1 | Strategischer Unternehmensvorteil durch Kundennähe | Wulf-Dieter Krüger |
4 | Abschluss zum Vorteil der Kundenfirma | Ivo Lang |
Proposed translations
+1
4 hrs
Selected
Strategischer Unternehmensvorteil durch Kundennähe
the company has an advantage because it is close to the customer
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Vielen Dank!"
17 mins
Abschluss zum Vorteil der Kundenfirma
"Close" hat hier, da es um Markeing geht, die Bedeutung von "Abschluss" (Abschlus von Kundenaufträgen). Anders macht das hier keinen Sinn.
--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2006-05-15 14:59:11 GMT)
--------------------------------------------------
Siehe diese zweisprachige SAP-Site:
http://66.249.93.104/search?q=cache:wEHWHnDRC4sJ:www.esprit-...
--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2006-05-15 14:59:11 GMT)
--------------------------------------------------
Siehe diese zweisprachige SAP-Site:
http://66.249.93.104/search?q=cache:wEHWHnDRC4sJ:www.esprit-...
Peer comment(s):
agree |
Olaf Reibedanz
3 hrs
|
disagree |
Sandra Becker
: das macht hier gar keinen Sinn, und es müsste dann auch "the company's strategic advantage" heißen, oder?
1 day 18 hrs
|
Something went wrong...