May 5, 2006 16:49
18 yrs ago
4 viewers *
German term
Übrige
German to English
Bus/Financial
Accounting
balance sheet
What does this term mean, in the context of a line item on an Austrian balance sheet?
Proposed translations
(English)
4 +2 | miscellaneous |
RobinB
![]() |
3 +4 | Other |
Lancashireman
![]() |
4 | Remaining |
John O'Brien
![]() |
Change log
May 5, 2006 17:05: Steffen Walter changed "Term asked" from "Uebrige" to "Übrige" , "Field (specific)" from "Business/Commerce (general)" to "Accounting"
Proposed translations
+2
4 hrs
Selected
miscellaneous
With due respect to the replies from Andrew and John, "other" is generally "sonstige" in German, so "sonstige Erträge" is "other income", and so on. And I *really* don't like "remaining" at all - it just isn't accounting language.
In most cases, "übrige" is a sub-category of "sonstige", so in the narrative you'll see things like "übrige sonstige Erträge", or if there is a tabular presentation of "sonstige Erträge", there will be a line item "Übrige" down the bottom.
The standard preferred translation in these instances is "miscellaneous", giving in the example above "miscellaneous other income".
Sometimes German preparers go really overboard and add "andere", so you get rather daft strings like "andere übrige sonstige", which you'd never see in English accounting texts, but you'll probably have to opt for something ugly like "sundry" for the "andere".
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2006-05-05 22:30:24 GMT)
--------------------------------------------------
The other reason I don't like remaining - though for some reason a number of German companies seem to like it - is that it begs the question "remaining what?". We're not talking about a residual here, just an omnibus account for what is often a whole host of items that are so minor they don't even qualify for Sonstige/Other.
In most cases, "übrige" is a sub-category of "sonstige", so in the narrative you'll see things like "übrige sonstige Erträge", or if there is a tabular presentation of "sonstige Erträge", there will be a line item "Übrige" down the bottom.
The standard preferred translation in these instances is "miscellaneous", giving in the example above "miscellaneous other income".
Sometimes German preparers go really overboard and add "andere", so you get rather daft strings like "andere übrige sonstige", which you'd never see in English accounting texts, but you'll probably have to opt for something ugly like "sundry" for the "andere".
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2006-05-05 22:30:24 GMT)
--------------------------------------------------
The other reason I don't like remaining - though for some reason a number of German companies seem to like it - is that it begs the question "remaining what?". We're not talking about a residual here, just an omnibus account for what is often a whole host of items that are so minor they don't even qualify for Sonstige/Other.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thankyou all for straightening this out, as I'm not an accounting expert. If you need help in agriculture, entomology, botany, etc, which are my areas of expertise, let me know! "
+4
8 mins
German term (edited):
Uebrige
Other
Peer comment(s):
agree |
Teresa Reinhardt
33 mins
|
agree |
New_trans
42 mins
|
agree |
michael10705 (X)
55 mins
|
agree |
Julia Lipeles
59 mins
|
2 hrs
Remaining
I have just consulted the in-house business dictionary of a German machine tool manufacturer in my possession.
For "übrige sonstige Verbindlichkeiten" they have given "Remaining other payables". The other answers given are also good. This solution is particularly good if "übrige" is in combination with "sonstige"
For "übrige sonstige Verbindlichkeiten" they have given "Remaining other payables". The other answers given are also good. This solution is particularly good if "übrige" is in combination with "sonstige"
Something went wrong...