Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
siège spécial
English translation:
whose local headquarters in France
Added to glossary by
DPolice
Jan 13, 2002 03:21
22 yrs ago
1 viewer *
French term
siège spécial
French to English
Law/Patents
court hearing
.. et dont le siège spécial pour la FRANCE est, suite au transfert de son siège social du .... à ...
Talking about an English insurance company
Talking about an English insurance company
Proposed translations
(English)
4 +3 | whose local headquarters in France | DPolice |
5 | designated headquarters | Heathcliff |
5 | French headquarters | Yolanda Broad |
4 | whose headquarters in France | adekwatis |
Proposed translations
+3
2 hrs
Selected
whose local headquarters in France
"special headquarters" does not sound right.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Graded automatically based on peer agreement. KudoZ."
3 hrs
whose headquarters in France
Je pense qu'il doit s'agir d'une suite logique par rapport à ce qui était écrit précédemment. Je crois qu'il s'agit du siège (spécialement adapté pour) pour la France.
Je suis d'accord avec mon confrère qui dit qu'on ne peut pas dire "spécial"
Je suis d'accord avec mon confrère qui dit qu'on ne peut pas dire "spécial"
12 hrs
designated headquarters
While agreeing that "special" isn't the right English word, I believe you do need an adjective that conveys the idea of specificity. Hence "designated" (or any similar word).
HTH,
HC
HTH,
HC
1 day 11 hrs
French headquarters
I think that you can can enough specificity by making "French" qualify "headquarters." French tends to be a bit wordier than necessary, and this is a case in point. :-)
Something went wrong...