Apr 5, 2006 10:03
18 yrs ago
Spanish term

interminables charlas de café.

Non-PRO Spanish to French Other Tourism & Travel Social Sciences
Quisiera tener vuestra opinión sobre traducir "interminables charlas de café" por "interminables bavardages de café" sería correcto o si tienen una mejor opción.
"La mezcla de estilos se ve en una Buenos Aires que cambia totalmente su imagen cada veinte cuadras, con barrios como La Boca, San Telmo, el Centro, Puerto Madero, Recoleta y Palermo muy distintos entre sí pero unidos por las salidas nocturnas, el fútbol y las interminables charlas de café".
Nuevamente muchas gracias por la ayuda

Proposed translations

1 hr
Selected

interminables conversations de café

ou de bistrot . Une simple suggestion
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Muchas gracias por tu ayuda. La opción me parece muy adecuada porque "comptoir" sería menos aplicable en Argentina. :=)) "
+5
3 mins

interminables discussions de comptoir

en francés se trata de "discussions de comptoir" (de mostrador)
Note from asker:
Muchas gracias Michel!!! Hubiera elegido tu propuesta, pero la de TPS me resultó más acorde por tratarse de Argentina, lo cual no sgnifica que tu traducción no sea perfecta :=)).
Peer comment(s):

agree Mamie (X)
3 mins
gracias Mamie
agree limule : parfait: un café pour moi s'il vous plaît!
9 mins
avec ou sans sucre ?
agree Thierry LOTTE
1 hr
merci Thierry
agree Marie-Aude Effray
7 hrs
merci
agree CAROLINE-ALEXANDRA ALBERTI (X) : j'aime bien le "à n'en plus finir' de Florecilla, autre solution : "à dormir debout"
1 day 23 hrs
merci
Something went wrong...
+1
19 mins

des discussions ou des brèves de comptoir sans fin

l'autre traduction va très bien aussi
Note from asker:
Muchas gracias por tu ayuda, la valoro mucho. La elección sólo dependió en este caso de una mayor aproximación en la propuesta de TPS por "comptoir" y la aclaración que hice a nuestros colegas. Gracias también a Florecilla por su aporte. :=))
Peer comment(s):

agree Catherine Laporte : je préfère "discussions" mais "sans fin" ou "à n'en plus finir" me plaît bien
1 hr
Something went wrong...
+1
5 hrs

les longues discussions autour d'un café

ou discussions sans fin/interminables....

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2006-04-05 15:51:20 GMT)
--------------------------------------------------

conversations, discussions......
Note from asker:
Hola Isa, quería agradecerte la ayuda y aclararte que la selección se debió a querer respetar exactamente el texto, aunque yo hubiera preferido "des longues conversations.." en lugar de "interminables", que como bien dice humandesigner, tiene una connotación casi negativa. Pero por lo que parece, el autor del texto y nosotras no tenemos el mismo concepto a la hora de tomar un café con amigos. Tal vez, lo que a mi puede resultarme interesante, a él le parezca "interminable!!! ;=) Gracias nuevamente y también a humandesigner por su comentario.
Peer comment(s):

agree watermelon_man : "longues discussions" est trés adequat puisque interminable a presque une connotation negative, "autour d'un café" puisqu'on ne s'installe jamais au comptoir en Argentine
1 day 14 hrs
merci! :-)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search