Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
track closing
Portuguese translation:
fechamento de ferrovias
Added to glossary by
Puro Lusitan (X)
Mar 25, 2006 21:23
18 yrs ago
English term
track closing
English to Portuguese
Tech/Engineering
Transport / Transportation / Shipping
Railways
Olá, amigos!
Trata-se de auditoria para verificação da conformidade das operações logísticas por ferrovia da subsidiária brasileira de uma empresa global com o padrão corporativo. Segurança é o ponto-chave.
A sentença na qual o termo aparece é a seguinte: "Does the program include specific procedures for "track closing" to prevent railcar movement?".
Desde já muit obrigada,
Tânia
Trata-se de auditoria para verificação da conformidade das operações logísticas por ferrovia da subsidiária brasileira de uma empresa global com o padrão corporativo. Segurança é o ponto-chave.
A sentença na qual o termo aparece é a seguinte: "Does the program include specific procedures for "track closing" to prevent railcar movement?".
Desde já muit obrigada,
Tânia
Proposed translations
(Portuguese)
4 | fechamento de ferrovias |
Puro Lusitan (X)
![]() |
3 +3 | encerramento de vias |
Mariana Moreira
![]() |
4 | fechamento de via/ramal |
Roberto Cavalcanti
![]() |
Proposed translations
15 mins
Selected
fechamento de ferrovias
Acho que no Brasil se diz assim: "fechamento de ferrovias"
--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2006-03-26 12:32:59 GMT)
--------------------------------------------------
Poderia transcrever para aqui dezenas de links com a expressão "fechamento de ferrovia". Mas, faça voçê mesma a pesquisa no Yahoo, por exemplo.
--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2006-03-26 17:14:15 GMT)
--------------------------------------------------
O uso de "encerramento" ou "fechamento" exprime uma ideia definitiva, como por exemplo "encerramento da linha do Côa". Em Portugal diríamos "interrupção", "bloqueio", "suspensão", etc. para situações temporárias.
Também é comum dizermos "linha", como "linha de Sintra", por exemplo. Não dizemos "vias" ou "ferrovias".
--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2006-03-26 12:32:59 GMT)
--------------------------------------------------
Poderia transcrever para aqui dezenas de links com a expressão "fechamento de ferrovia". Mas, faça voçê mesma a pesquisa no Yahoo, por exemplo.
--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2006-03-26 17:14:15 GMT)
--------------------------------------------------
O uso de "encerramento" ou "fechamento" exprime uma ideia definitiva, como por exemplo "encerramento da linha do Côa". Em Portugal diríamos "interrupção", "bloqueio", "suspensão", etc. para situações temporárias.
Também é comum dizermos "linha", como "linha de Sintra", por exemplo. Não dizemos "vias" ou "ferrovias".
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "O caráter temporário do "fechamento" foi um dos motivos que me causaram dúvidas na tradução da expressão. Minha opção final foi "bloqueio de linha". Obrigada a você, Puro Lusitano -- e também à Mariana e ao Roberto. Todas as respostas contribuíram para a decisão."
+3
8 mins
encerramento de vias
uma sugestão:)
Peer comment(s):
agree |
António Ribeiro
1 hr
|
Obrigada, António
|
|
agree |
Jorge Freire
1 hr
|
Obrigada, Jorge
|
|
agree |
tagl (X)
4 hrs
|
Obrigada, Tiago
|
18 hrs
fechamento de via/ramal
diria assim
Discussion
Acabei de encontrar a definição do termo em outro documento da mesma empresa que estou traduzindo. Aí vai ela:
A system with a clearly distinguishable signal (such as a blue flag, sign, or light) that is displayed on a stand affixed on or between railroad rails to warn that a track is closed to any movement of railway equipment.
Obrigada!