Glossary entry

French term or phrase:

bennables

Italian translation:

scarico di materiali pulverulenti

Added to glossary by sabseb
Mar 23, 2006 13:30
18 yrs ago
French term

bennables

French to Italian Tech/Engineering Other
Si tratta di un manuale d'istruzioni di sicurezza per il trasporto di materie pericolose. Vi ringrazio anticipatamente!

J / PRODUITS PULVÉRULENTS

 Le danger le plus important est celui de la pression à la vidange de la citerne. Avant le chargement, il est indispensable de vérifier le bon état des joints et de nettoyer les portées des dômes afin de prévenir toute fuite à ce niveau.

 Vous devez fermer les dômes en serrant les vis à la main, sans utiliser de rallonge et sans frapper sur les papillons ; ces 2 manœuvres, totalement inutiles, étirent les filetages et en diminuent la résistance (attention : il y a là un risque d’accident mortel !).

 Si malgré ces précautions il y a une fuite nécessitant une intervention sur un dôme, il faut avant toute chose, ouvrir la mise à l’air, ce qui décomprime la citerne ; il faut agir de même s’il y a une fuite au raccord de manche. Mais il ne faut JAMAIS TOUCHER UN DOME SOUS PRESSION.

 Durant l’opération de dépotage, il faut surveiller la pression d’air (maximum 1,8 bar). Pour cela, vous devez vérifier que le manomètre fonctionne ainsi que les clapets de sécurité afin d’éviter les surpressions. De plus, il ne faut pas se servir du circuit d’air de l’usine sans s’assurer de la pression de service. Dans tous les cas, rapprochez-vous toujours de l’usine pour connaître la pression de dépotage maximale. Pensez, lors de la dépressurisation de votre citerne, à utiliser vos protections phoniques.

Avec les pulvérulents bennables

 Vérifiez que le sol est plat et stable ; si vous jugez le risque trop important, il ne faut pas décharger.

 S’il y a du vent, il faut se positionner pour qu’il soit de face ou derrière, et baisser les béquilles avant ; s’il est trop violent, vous ne devez pas décharger.

 Ne jamais dépoter sans descendre les béquilles arrières (elles sont prévues pour renforcer la stabilité et supporter le poids qui s’exerce sur l’arrière de la semi-remorque).

 S’il y a un dépotage par gravité, il ne faut pas oublier d’ouvrir 1 voire 2 dômes (sinon, il y a risque d’aspiration de la citerne).

Proposed translations

1 hr
Selected

scarico di materiali pulverulenti

Penso che il senso di "pulvérulents bennables "sia questo. Il GDT fornisce questa definizione di bennable:
benner v. tr.
dump, to
Définition :
Décharger, par basculement, la charge utile d'une benne.

Note(s) :
Les dérivés « bennier », « bennage » et « bennable » sont attestés.
Vediamo cosa ne pensano gli altri colleghi.
Peer comment(s):

neutral Delphine Brunel (X) : Non trovo "pulverulento", solo "polverulento" (Hoepli), ma aggettivo. E' giusto con la U o con la O ? --- GRAZIE PER I SITI INDICATI QUI SOTTO :-)
21 hrs
per pulverulento ci sono molti riferimenti in rete Ad esempiohttp://www.cobat.it/cobat_down/148_98.pdf, materiali pulverulenti sono menzionati in molti siti. Uno di questi è http://www.studiamo.it/tesi-di-laurea/autotrasporto/trasport...
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "grazie mille, anche per la definizione"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search