Mar 10, 2006 09:17
18 yrs ago
Italian term
Reim (siehe Frage)
Italian to German
Art/Literary
Poetry & Literature
Märchen für Kinder
Ich brauche für ein Märchen einen schönen Reim, mir fällt leider nichts Vernünftiges ein.
"Or che siam così eleganti
perché far scarpe per i passanti?"
"Now that we are dressed so neat,
why make shoes for others' feet?"
Das Märchen heißt "Die Elfen und der Schuhmacher" und die Geschichte verläuft so: Ein vollkommen verarmter Schuhmacher kommt dank der Hilfe von Elfen, die nachts in seiner Werkstatt wunderschöne Schuhe nähen, wieder zu Wohlstand. Als der Schuster nun seinerseits den Elfen helfen will und ihnen neue warme Kleider schenkt, singen sie das obige Lied und beschließen, der Schuster könne von jetzt an wieder allein sein Glück versuchen (was tatsächlich der Fall ist ... Happy End)
Meine bisherigen Vorschläge lassen zu wünschen übrig:
"Jetzt, wo wir so elegant gekleidet sind,
wieso noch Schuhe nähen, für fremde Füß’ bestimmt?"
"Jetzt, wo unsere Kleider sind so süß
warum noch Schuhe nähen, für fremde Füß’?"
Danke für kreative Anregungen!
"Or che siam così eleganti
perché far scarpe per i passanti?"
"Now that we are dressed so neat,
why make shoes for others' feet?"
Das Märchen heißt "Die Elfen und der Schuhmacher" und die Geschichte verläuft so: Ein vollkommen verarmter Schuhmacher kommt dank der Hilfe von Elfen, die nachts in seiner Werkstatt wunderschöne Schuhe nähen, wieder zu Wohlstand. Als der Schuster nun seinerseits den Elfen helfen will und ihnen neue warme Kleider schenkt, singen sie das obige Lied und beschließen, der Schuster könne von jetzt an wieder allein sein Glück versuchen (was tatsächlich der Fall ist ... Happy End)
Meine bisherigen Vorschläge lassen zu wünschen übrig:
"Jetzt, wo wir so elegant gekleidet sind,
wieso noch Schuhe nähen, für fremde Füß’ bestimmt?"
"Jetzt, wo unsere Kleider sind so süß
warum noch Schuhe nähen, für fremde Füß’?"
Danke für kreative Anregungen!
Proposed translations
(German)
4 +4 | Siehe unten |
Andreas Stuth
![]() |
4 | siehe unten |
Regina Eichstaedter
![]() |
2 +1 | s.u. |
jealu (X)
![]() |
Proposed translations
+4
15 mins
Selected
Siehe unten
Ich habe in einem deutschen Märchenbuch die/eine? deutsche Version gefunden (da sind es allerdings "Wichtelmänner":
"Sind wir nicht Knaben glatt und fein?
Was sollen wir länger Schuster sein!"
"Sind wir nicht Knaben glatt und fein?
Was sollen wir länger Schuster sein!"
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Also, erstmal allen herzlichen Dank für die tollen Vorschläge, bin total
begeistert! Ihr seid ja wahre Dichter! Der Verleger lässt mir bei den Reimen freie Hand (habe extra nochmal nachgefragt), ich hätte
auch unabhängig von der Grimmschen Version etwas erfinden können. Den
genauen Wortlaut der bekannten Reime übernehme ich meist nicht, es soll ja kein Abklatsch sein :-)
Zwischen Carlas Umarbeitung, Jealus "elegantem Gewand" und dem ersten
Vorschlag von Eichsta (meine Favoriten) hatte ich die Qual der Wahl und hätte auch losen können!!"
+1
14 mins
s.u.
Hallo Lalita, ist zwar auch nicht das Blaue vom Himmel, aber vielleicht gibt es neue Denkanstöße:
Mit solch kostbarem Gewand
sind wir zum Schustern zu elegant
Mit solch wunderschönem Kleid
warum noch schustern für fremde Leut?
LG
Jea
Mit solch kostbarem Gewand
sind wir zum Schustern zu elegant
Mit solch wunderschönem Kleid
warum noch schustern für fremde Leut?
LG
Jea
3 hrs
siehe unten
Unsere Kleider sind so fein,
da lassen wir das Schustern sein.
Wir sind so fein gekleidet heut,
dass wir nicht schustern für andre Leut
In unsren schönen, feinen Sachen,
will wohl niemand Schuhe machen.
Momentan so nett gekleidet,
ist das Schustern uns verleidet.
Unsre Kleider gefallen uns sehr,
da machen wir kein Schuhwerk mehr.
Das macht ja richtig Spaß!
Wo kriegt man denn so nette Übersetzungen her???
da lassen wir das Schustern sein.
Wir sind so fein gekleidet heut,
dass wir nicht schustern für andre Leut
In unsren schönen, feinen Sachen,
will wohl niemand Schuhe machen.
Momentan so nett gekleidet,
ist das Schustern uns verleidet.
Unsre Kleider gefallen uns sehr,
da machen wir kein Schuhwerk mehr.
Das macht ja richtig Spaß!
Wo kriegt man denn so nette Übersetzungen her???
Something went wrong...