Glossary entry (derived from question below)
Dutch term or phrase:
gepofte (in contesto)
Italian translation:
al forno/(per altre pietanze) alla brace, abbrustoliti
Added to glossary by
Simo Blom
Mar 7, 2006 11:21
18 yrs ago
Dutch term
gepofte (in contesto)
Non-PRO
Dutch to Italian
Other
Food & Drink
"gepofte" kerstomaatjes. Come dice l'italiano associato ai pomodori ciliegini ? "(Cotti) alla cenere" ? "Cotti a sbuffo" ? Non so, grz !
Proposed translations
(Italian)
2 +1 | toelichting |
hirselina
![]() |
4 | arrostiti / abbrustoliti / alla brace |
Joris Bogaert
![]() |
Proposed translations
+1
15 mins
Selected
toelichting
Kerstomaatjes worden "gepoft" in een hete oven (200 C) en zeker niet gegrild, anders blijft er niets van over.
http://www.spar.nl/nucontroller.asp?portalid=1&navid=63&nuid...
--------------------------------------------------
Note added at 22 mins (2006-03-07 11:44:12 GMT)
--------------------------------------------------
Io direi semplicemente "pomodorini al forno"
http://www.spar.nl/nucontroller.asp?portalid=1&navid=63&nuid...
--------------------------------------------------
Note added at 22 mins (2006-03-07 11:44:12 GMT)
--------------------------------------------------
Io direi semplicemente "pomodorini al forno"
Peer comment(s):
agree |
Magda Talamini
: sì, come le patate che ti danno dal messicano, nella carta stagnola
36 mins
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Grazie tante hirselina ! Ringrazio molto anche Joris per la sua risposta e la spiegazione dettagliata di "poffen" e Magda per l'agree."
5 mins
arrostiti / abbrustoliti / alla brace
Pomodorini (ciliegino) arrostiti o abbrustoliti o alla brace...
Io preferisco 'abbrustoliti' in questo contesto...
Io preferisco 'abbrustoliti' in questo contesto...
Reference:
Discussion
abbrustolire / arrostire= seccare e tostare per esposizione al fuoco o al calore / cuocere a fuoco vivo, a calore forte o sulla brace.
Non mi sembra contraddittorio, no?