Glossary entry

Dutch term or phrase:

gepofte (in contesto)

Italian translation:

al forno/(per altre pietanze) alla brace, abbrustoliti

Added to glossary by Simo Blom
Mar 7, 2006 11:21
18 yrs ago
Dutch term

gepofte (in contesto)

Non-PRO Dutch to Italian Other Food & Drink
"gepofte" kerstomaatjes. Come dice l'italiano associato ai pomodori ciliegini ? "(Cotti) alla cenere" ? "Cotti a sbuffo" ? Non so, grz !

Discussion

Simo Blom (asker) Mar 7, 2006:
Grz Joris e hirselina, faccio sempre fatica a capire l'esatto metodo di cottura.
Joris Bogaert Mar 7, 2006:
poffen = in de hete as of op een plaat braden
abbrustolire / arrostire= seccare e tostare per esposizione al fuoco o al calore / cuocere a fuoco vivo, a calore forte o sulla brace.
Non mi sembra contraddittorio, no?
Simo Blom (asker) Mar 7, 2006:
Grz Joris, ma poffen non indica una cottura diversa ? Non avrebbero usato "gegrild" nel caso che dici tu ?

Proposed translations

+1
15 mins
Selected

toelichting

Kerstomaatjes worden "gepoft" in een hete oven (200 C) en zeker niet gegrild, anders blijft er niets van over.

http://www.spar.nl/nucontroller.asp?portalid=1&navid=63&nuid...

--------------------------------------------------
Note added at 22 mins (2006-03-07 11:44:12 GMT)
--------------------------------------------------

Io direi semplicemente "pomodorini al forno"
Peer comment(s):

agree Magda Talamini : sì, come le patate che ti danno dal messicano, nella carta stagnola
36 mins
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie tante hirselina ! Ringrazio molto anche Joris per la sua risposta e la spiegazione dettagliata di "poffen" e Magda per l'agree."
5 mins

arrostiti / abbrustoliti / alla brace

Pomodorini (ciliegino) arrostiti o abbrustoliti o alla brace...

Io preferisco 'abbrustoliti' in questo contesto...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search