Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
live life at pace
Spanish translation:
vives la vida con un ritmo trepidante
Added to glossary by
Sergi Callau (X)
Mar 3, 2006 16:41
18 yrs ago
16 viewers *
English term
live life at pace
Non-PRO
English to Spanish
Marketing
Advertising / Public Relations
¿Se os ocurre cómo traducir esta expresión?
Contexto: catálogo de cámaras fotográficas digitales
If you **live life at pace**, capturing it in pictures can be difficult – the moment moves fast and you don’t want blur in your shots
Contexto: catálogo de cámaras fotográficas digitales
If you **live life at pace**, capturing it in pictures can be difficult – the moment moves fast and you don’t want blur in your shots
Proposed translations
(Spanish)
Proposed translations
+1
18 mins
Selected
vives la vida con un ritmo trepidante
Si vives la vida con un ritmo trepidante, capturarla en fotos puede ser realmente difícil – los momentos pasan rápido y no quieres que las fotos salgan movidas…
Otra opción.
Otra opción.
Note from asker:
Yo había pensado "a todo ritmo", como los Blues Brothers, jeje. Pero esta también me gusta. En España "estrepitoso" suena negativo, como a desastre y descontrol, y el texto es para España. Olvidé comentarlo |
Peer comment(s):
agree |
Marina56
: Me gusta, sólo cambiaría trepidante por "estrepitosa", así se usa en Argentina y me suena a más movimiento. Si vives la vida con un ritmo estrepitoso.....
7 mins
|
Gracias Marina. Estrepitoso implica ruido (IMO). Un pacemaker es un marcapasos y un ritmo trepidante es un corazón desbocado, vivir a tope... ;-)
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Gracias a todos"
4 mins
vive calmadamente
--
Note from asker:
Creo que es justo lo contrario |
5 mins
(si) llevas un vida dinámica
or "si estás en constante movimiento..."
5 mins
vivir / llevar una vida a alto ritmo
+
+1
18 mins
si vives aprisa...
si vives aprisa...
Discussion