Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
escalación / escalado / escalated
French translation:
escaler
Added to glossary by
Mariana Zarnicki
Dec 9, 2005 20:21
18 yrs ago
3 viewers *
Spanish term
escalación / escalado / escalated
Spanish to French
Tech/Engineering
Computers (general)
troubleshooting
A ver cómo les explico.
Estoy haciendo una traducción del español al francés de un texto que ha sido traducido del inglés.
Entonces aparece esta palabra que en inglés la veo como escalated, y significa que un cliente ha pedido que le solucionen un problema. Y entonces empieza un "camino" por el sistema acerca del tratamiento de ese problema. Entiendo que se refiere a que el problema fue pasado a un superior, pero no sé... Me ayudan? necesito el sustantivo; escalación y el verbo, Gracias!!!
Y saludos a todos que hace mucho no estoy por ahí.
Estoy haciendo una traducción del español al francés de un texto que ha sido traducido del inglés.
Entonces aparece esta palabra que en inglés la veo como escalated, y significa que un cliente ha pedido que le solucionen un problema. Y entonces empieza un "camino" por el sistema acerca del tratamiento de ese problema. Entiendo que se refiere a que el problema fue pasado a un superior, pero no sé... Me ayudan? necesito el sustantivo; escalación y el verbo, Gracias!!!
Y saludos a todos que hace mucho no estoy por ahí.
Proposed translations
(French)
4 | escaler |
rafw
![]() |
3 +1 | renvoyer à un supérieur/ échelon supérieur |
Georges Tocco
![]() |
3 | remontée / remonté |
Eugenia Sánchez
![]() |
Proposed translations
22 hrs
Spanish term (edited):
escalaci�n / escalado / escalated
Selected
escaler
Habiendo trabajado durante 5 años como operador en "customer support", decimos "escaler" en francés, aunque el término aparentemente no esté reconocido por l'Académie française. ¡ Que más da !
- "je devait imperativement l'escaler au quality monitor"
- "Ce que j’aime bien aussi c’est "escaler" un problème dans le sens d’ouvrir un gradn parapluie et monter le problème plus haut dans la hierachie."
- "Entre temps, ce que je peux te conseiller c'est d'ecrire une lettre de complainte a l'universite et peut meme l'escaler au Ministere de l'Education"
--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs 31 mins (2005-12-10 18:53:21 GMT)
--------------------------------------------------
Hola Mariana:el verbo "escaler" es muy frecuente en lenguaje coloquial, pero el sust. "escalade" no lo oí nunca en mi vida profesional. Me parece poco usual.
- "je devait imperativement l'escaler au quality monitor"
- "Ce que j’aime bien aussi c’est "escaler" un problème dans le sens d’ouvrir un gradn parapluie et monter le problème plus haut dans la hierachie."
- "Entre temps, ce que je peux te conseiller c'est d'ecrire une lettre de complainte a l'universite et peut meme l'escaler au Ministere de l'Education"
--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs 31 mins (2005-12-10 18:53:21 GMT)
--------------------------------------------------
Hola Mariana:el verbo "escaler" es muy frecuente en lenguaje coloquial, pero el sust. "escalade" no lo oí nunca en mi vida profesional. Me parece poco usual.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Me quedo con ESCALER, pero qué hago con el sustantivo? Escalade??"
+1
2 hrs
Spanish term (edited):
escalaci�n / escalado / escalated
renvoyer à un supérieur/ échelon supérieur
Declined
il me semble
Comment: "Gracias, es eso, pero se dice escalade, ya lo encontré"
14 hrs
Spanish term (edited):
escalaci�n / escalado / escalated
remontée / remonté
Declined
Fijate si está opción va bien en todo el contexto. Por lo que ví, en inglés "escalate a request" es un concepto nuevo, aunque el Termium sugiere para ese caso "transmettre une demande aux échelons supérieurs", supongo que no te va a entrar eso en un menú :o).
Creo que se podría extrapolar de la "remontée des informations" a la "remontée de problème, de la demande..." (Cuidado que "remontée de la demande" en otro contexto significa el "alza de la demanda" y, en teoría, la "remontée du problème" es su origen, pero los sitios que ví usan la expresión en este sentido de "pasarles la pelota" a los de arriba...). Espero que te sirva o que te inspire al menos. Saludos.
Creo que se podría extrapolar de la "remontée des informations" a la "remontée de problème, de la demande..." (Cuidado que "remontée de la demande" en otro contexto significa el "alza de la demanda" y, en teoría, la "remontée du problème" es su origen, pero los sitios que ví usan la expresión en este sentido de "pasarles la pelota" a los de arriba...). Espero que te sirva o que te inspire al menos. Saludos.
Comment: "Gracias Euge, pero ya lo encontré. Se dice Escalade, también es un término nuevo en francés marketiniano. Gracias!!!"
Discussion
Por ejemplo en ingl�s en la barra dice; status; call back, escalated, in progress, resolved. Es decir, que pas� a una instancia superior, creo que es eso.