Nov 30, 2005 07:53
18 yrs ago
1 viewer *
English term

doggy bag, wrap to go

Non-PRO English to French Other Cooking / Culinary restaurant vocabulary
the package asked in restaurants when you want to take home their food.

Proposed translations

+10
20 mins
Selected

doggy bag

Previously asked here, this was the consensus:

http://www.proz.com/kudoz/767141

--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2005-11-30 08:17:03 GMT)
--------------------------------------------------

Extraits :

Si je demande "un emporte-reste", les gens rectifieront instinctivement pour eux-mêmes: "Pardon? -- Ah : un doggy bag, vous voulez dire?".

En France je ne l'ai jamais entendu dire autrement. Encore un bel anglicisme (parking,living,etc...doggy bag)! C'est sans doute différent au Canada...
Ce n'est pas un concept français à l'origine, et je pense que le mot rentrera tel-quel dans les dictionnaires de français (un "sac à restes", ça n'est plus du tout de l'ordre du comestible!). Si c'est une traduction destinée à la France, utilisez doggy bag, résolument..
Tout le monde sait ce que c'est -- bien que je n'ai encore jamais vu personne en demander un au restaurant! :)

--------------------------------------------------
Note added at 25 mins (2005-11-30 08:18:50 GMT)
--------------------------------------------------

Actually my confidence level is 5, Highest, I'm sure - definitely seems to be ok in Fr (France) but it's not really in the culture, as I found out to my detriment recently.

All that good food going to waste, what a shame!
Peer comment(s):

agree Claire Mendes Real
45 mins
Thanks :-)
agree accur@te (X)
49 mins
Thanks :-)
agree Platary (X) : Incontournable en français de France ! // C'est devenu tout à fait courant et ne choque personne. Bonne remarque aussi pour le vin (plus récent, mais réel).
1 hr
Merci Adrien. J'aimerais bien savoir si ça se fait en France (demander un doggy bag)...
agree Carole Paquis : Oui, j'en demande souvent! - le problème, c'est que ça ne se fait pas beaucoup.
1 hr
Merci. Alors si ça se fait je le ferais, merci !
agree marie-christine périé : j'ai emporté (et vu emporter) des bouteilles, mais ce n'est plus un doggy bag...
1 hr
Merci !
agree math uk
2 hrs
Thanks
agree Catherine Antheunissens
3 hrs
Thanks
agree Linguasphere : Et si c'est pour le chat ?!
13 hrs
Interesting comment - I suppose the term comes from people taking leftovers home for Fido, cats being more discerning animals foodwise
agree Georges Tocco
20 hrs
Thanks
agree Igor Kazmierski
1 day 2 hrs
Thanks
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
2 mins

un sac pour emporter

that's the why I would say it in a restaurant...
Something went wrong...
2 mins

emporte-restes

GDT
Something went wrong...
34 mins

sac pour emporter les restes

just another idea
Something went wrong...
2 hrs

NOT TO BE GRADED

J'ai découvert cete coutume ici au pays désuni de sa majesté. Moi je laisserais en anglais car ce n'est pas dans les moeurs de faire cela dans les restaurants en France où les portions sont de taille correcte et on mange tout ce qu'on a dans son assiette parce que c'est bon et aussi parce qu'on a été éduqué comme cela!
Bon appétit à tous!
Peer comment(s):

neutral Thierry Renon : Ah, on mange toujours bien dans les restaurants en France ? En plus, si on demande un "doggy bag", c'est bien que l'on a aimé ce que l'on a mangé !
2 hrs
Moi si j'étais cuisto je n'aimerais pas qu'on laisse et qu'on emporte pour le chien pour les enfants à la rigueur mais dis-moi dans la région lyonnaise où j'ai vécu il a bien longtemps cette pratique n'existe pas.
Something went wrong...
4 hrs

périphrase

Selon le contexte, je crois que dans un restaurant (en tout cas, style fast-food chinois ou autre), on dirait

Est-ce qu'il serait possible d'emporter les restes ?

Personnellement, je n'ai jamais entendu "doggy bag" en France (par exemple, ma mère ne comprendrait pas ce terme, une personne plus jeune peut-être), mais une amie américaine avait demandé un "sac à chien" au serveur, ce qui nous avait fait bien rire...
Something went wrong...
2 days 19 hrs

sac pour les restes

doggie bag Source CORRECT
sac pour les restes Source CORRECT, MASC

DEF – a bag used for carrying home leftover food and esp. meat from a meal eaten at a restaurant.

Source DEF – Sac remis au client qui désire emporter les restes d'un repas. Source
CONT – Il reste du chop suey, donnez-nous un sac pour les restes. Source

Reference:

http://termium.com

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search