Nov 23, 2005 08:32
18 yrs ago
9 viewers *
English term

deed of settlement

Non-PRO English to French Law/Patents Law: Contract(s)
Bonjour à tous

Il s'agit d'un terme entrant dans le cadre d'une procédure de divorce. Ce document provient d'Afrique du sud et le terme me paraît propre à ce pays.

Merci !
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (1): mattranslate

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

7 hrs
Selected

acte de liquidation

Ce site des notaires de France donne cette traduction. Il s'agit d'un 'projet d'accord' (ainsi nommé au Québec) que les époux présentent au juge qui s'assure de sa conformité à la loi (aux droits de chaucn) et l'entérine comme jugement de divorce.

Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Bonjour Abdellatif, Désolée de ne pas avoir répondu plus tôt. J'avais retenu ta proposition, mais j'attendais confirmation d'un traducteur assermenté. Merci pour ton aide et bonne journée. Cordialement, Carole"
12 mins

acte de partage

...
Something went wrong...
12 mins

acte de donation

au départ je pensais à "acte de constitution" mais dans le cadre d'un divorce je penche plutôt pour "acte de donation". C'est suivant le contexte. Ce peut être aussi "acte d'arrangement" (à l'amiable)
Something went wrong...
1 hr

acte de rèsolution

Divorces are granted or settled.
"Settlement" se traduit ici par "résolution", comme dans "résolution d'un litige" (le divorce).

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 44 mins (2005-11-23 10:16:46 GMT)
--------------------------------------------------

rÉsolution. Mille excuses pour mon inattention.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search