Glossary entry

Spanish term or phrase:

lomo de novillo

English translation:

beef tenderloin

Added to glossary by silvs
Oct 20, 2005 20:30
18 yrs ago
8 viewers *
Spanish term

lomo de novillo

Spanish to English Other Cooking / Culinary Translation project for a tourism agency
¿Podría alguien ayudarme con esta frase? estoy traduciendo menúes de distintos restaurantes argentinos, y a esta altura ya estoy mareada. La frase completa dice:
*Lomo de novillo* con papas doradas, panceta, cebollitas y salsa al tomillo.
Muchas gracias a todos!

Proposed translations

+1
11 mins
Selected

beef tenderloin

si vas al sito www.corimex.be encontras varios tipos de cortes, en distintos idiomas
Peer comment(s):

agree Jane Lamb-Ruiz (X) : Yes...beef tenderloin but on a menu: tenderloin of beef
17 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Muchas gracias por tu propuesta. ¡Y gracias a todos!"
9 mins

tenderloin

Supongo que es lo que llamamos "lomo de ternera":



--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2005-10-20 20:41:35 GMT)
--------------------------------------------------

Loin of veal:

Loin of veal
Carré de veau
Lomo de ternera
Something went wrong...
15 mins

steer loin

Aunque no he encontrado muchas entradas, esto es "lomo de novillo", aquí te pego un enlace con los diferentes tipos de corte, "tenderloin" es de ternera (más chica en peso que el novillo), heifer loin es de lo que en Argentina se llama vaquillona (vaca que no ha parido)

Grades Of Beef Loins - [ Traduzca esta página ]
A steer loin of this grade is well rounded, convex, or bulging from end to end,
and is well covered with fat. A heifer loin is slightly less convex, ...
www.oldandsold.com/articles32n/meat-retailing-43.shtml
Peer comment(s):

disagree Norbert Hermann : it would have to be sirloin - name given by King Charles II to a steak - "Rise Sir Loin" :-)) http://www.snopes.com/language/stories/sirloin.htm
3 mins
Thanks for the information Hermann
agree Ventnai : "loin" me parece correcto.
15 mins
Thanks Ian
Something went wrong...
28 mins

baby beef or young steer tenderloin

No sé si "tenderloin" es correcto de todo, ya que es sólo una parte del lomo o "loin"
Something went wrong...
12 hrs

fillet of veal

Yo utilizaría 'fillet of veal' o 'veal fillet'. En el contexto de una carta de restaurante, no es necesario, ni deseable, utilizar el término técnico, tal como utilizaría un carnicero. 'Tenderloin' no sería correcto pero, en UK por lo menos, es más usual hablar de 'pork tenderloin'. Puedes hacer una busqueda en google con estos dos términos, verás que aparece un muchas cartas de restaurantes y demás.

--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs 49 mins (2005-10-21 09:20:21 GMT)
--------------------------------------------------

quería decir 'Tenderloin' no sería INcorrecto pero... :-)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search