Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
lomo de novillo
English translation:
beef tenderloin
Added to glossary by
silvs
Oct 20, 2005 20:30
18 yrs ago
8 viewers *
Spanish term
lomo de novillo
Spanish to English
Other
Cooking / Culinary
Translation project for a tourism agency
¿Podría alguien ayudarme con esta frase? estoy traduciendo menúes de distintos restaurantes argentinos, y a esta altura ya estoy mareada. La frase completa dice:
*Lomo de novillo* con papas doradas, panceta, cebollitas y salsa al tomillo.
Muchas gracias a todos!
*Lomo de novillo* con papas doradas, panceta, cebollitas y salsa al tomillo.
Muchas gracias a todos!
Proposed translations
(English)
5 +1 | beef tenderloin | silvs |
4 | baby beef or young steer tenderloin | Ventnai |
4 | fillet of veal | Simon Bruni |
3 | tenderloin | Julio Torres |
3 | steer loin | Marina Soldati |
Proposed translations
+1
11 mins
Selected
beef tenderloin
si vas al sito www.corimex.be encontras varios tipos de cortes, en distintos idiomas
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Muchas gracias por tu propuesta. ¡Y gracias a todos!"
9 mins
tenderloin
Supongo que es lo que llamamos "lomo de ternera":
--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2005-10-20 20:41:35 GMT)
--------------------------------------------------
Loin of veal:
Loin of veal
Carré de veau
Lomo de ternera
--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2005-10-20 20:41:35 GMT)
--------------------------------------------------
Loin of veal:
Loin of veal
Carré de veau
Lomo de ternera
15 mins
steer loin
Aunque no he encontrado muchas entradas, esto es "lomo de novillo", aquí te pego un enlace con los diferentes tipos de corte, "tenderloin" es de ternera (más chica en peso que el novillo), heifer loin es de lo que en Argentina se llama vaquillona (vaca que no ha parido)
Grades Of Beef Loins - [ Traduzca esta página ]
A steer loin of this grade is well rounded, convex, or bulging from end to end,
and is well covered with fat. A heifer loin is slightly less convex, ...
www.oldandsold.com/articles32n/meat-retailing-43.shtml
Grades Of Beef Loins - [ Traduzca esta página ]
A steer loin of this grade is well rounded, convex, or bulging from end to end,
and is well covered with fat. A heifer loin is slightly less convex, ...
www.oldandsold.com/articles32n/meat-retailing-43.shtml
Peer comment(s):
disagree |
Norbert Hermann
: it would have to be sirloin - name given by King Charles II to a steak - "Rise Sir Loin" :-)) http://www.snopes.com/language/stories/sirloin.htm
3 mins
|
Thanks for the information Hermann
|
|
agree |
Ventnai
: "loin" me parece correcto.
15 mins
|
Thanks Ian
|
28 mins
baby beef or young steer tenderloin
No sé si "tenderloin" es correcto de todo, ya que es sólo una parte del lomo o "loin"
Reference:
12 hrs
fillet of veal
Yo utilizaría 'fillet of veal' o 'veal fillet'. En el contexto de una carta de restaurante, no es necesario, ni deseable, utilizar el término técnico, tal como utilizaría un carnicero. 'Tenderloin' no sería correcto pero, en UK por lo menos, es más usual hablar de 'pork tenderloin'. Puedes hacer una busqueda en google con estos dos términos, verás que aparece un muchas cartas de restaurantes y demás.
--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs 49 mins (2005-10-21 09:20:21 GMT)
--------------------------------------------------
quería decir 'Tenderloin' no sería INcorrecto pero... :-)
--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs 49 mins (2005-10-21 09:20:21 GMT)
--------------------------------------------------
quería decir 'Tenderloin' no sería INcorrecto pero... :-)
Reference:
Something went wrong...