Glossary entry

English term or phrase:

instruct (all employees)

French translation:

avertissez (tout le personnel)

Added to glossary by DocteurPC
Oct 19, 2005 17:11
18 yrs ago
English term

instruct (all employees)

Non-PRO English to French Other Law (general) Canadian Competition Bureau
Instruct all employees at the site

j'ai trouvé "brefer" sur GDT et briefer sur antidote, mais ni un ni l'autre ne me plaît
ce n'est pas un cours, juste des instructions précises

je pourrais, bien sûr, utiliser "donnez des instructions" mais vous aurez peut-être une tournure plus heureuse

est-ce que : informez
serait suffisamment fort?

Proposed translations

+2
27 mins
Selected

avertissez (tout le personnel)

Si "informez" n'est pas assez fort, j'utiliserais "avisez" ou "avertissez". Si la phrase ne se résume pas à ce qui est écrit ici, on pourrait également dire "donnez l'ordre à tout le personnel de l'endroit de..." Si la phrase fait référence à une phrase précédente, alors "avisez-en" ou "avertissez-en" ou "donnez-en l'ordre". On peut également dire, "transmettez ces instructions à tout le personnel". Faute de contexte, c'est tout ce que je peux suggérer.
J'espère que ça peut aider.
Peer comment(s):

agree Viviane Kolp : "Instruire"(tout le personnel) EX; dire dans ses directive aux personnels que...
19 mins
Merci Viviane.
agree pascaljacque (X) : tout à fait d'accord avec Jacques
1 hr
Merci Pascal.
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "oui, ça me convient et ça va bien avec le "ton" du texte merci à tous"
28 mins

guider

ou bien orienter
Something went wrong...
2 hrs

donner les consignes

vu souvent dans mes traductions FR>ENG
Something went wrong...
2 hrs

avisez

..
Something went wrong...
7 hrs

informez

tout a fait. bien sur ca depend de ce qui suit
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search