Oct 19, 2005 09:34
18 yrs ago
1 viewer *
English term
‘buy-in’ to
English to Russian
Bus/Financial
Other
Кавычки были в оригинале. Контекст:
Characteristic: Collaboration and Communication
Best Practice plans are the result of collaboration between senior and operational managers.
It is not clear whether this plan is the result of collaboration with the operational managers. And whether the tactics mentioned come from them. A collaborative approach helps managers **** ‘buy-in’ to **** the plan. For this assessment some collaboration has been assumed.
Characteristic: Collaboration and Communication
Best Practice plans are the result of collaboration between senior and operational managers.
It is not clear whether this plan is the result of collaboration with the operational managers. And whether the tactics mentioned come from them. A collaborative approach helps managers **** ‘buy-in’ to **** the plan. For this assessment some collaboration has been assumed.
Proposed translations
(Russian)
3 +2 | "купиться" |
tanyazst
![]() |
5 +2 | способствует положительному отношению к плану/поддержке плана со стороны руковдства |
Steffen Pollex (X)
![]() |
3 | лучше понять план |
Sergey Strakhov
![]() |
Proposed translations
+2
5 mins
English term (edited):
�buy-in� to
Selected
"купиться"
даже почти дословно :)
может, что=то вроде "проникнуться" общим планом действий...
может, что=то вроде "проникнуться" общим планом действий...
Peer comment(s):
neutral |
Steffen Pollex (X)
: Можно и так, если слэнг уместно употреблять. Смотря для какой аудитории документ предназначен. Но я бы не стал, прэде чем это выяснить.
23 mins
|
насчет сленга согласна, поэтому и предложила более нейтральный вариант - "проникнуться"
|
|
agree |
Sergey Strakhov
: вот-вот. Никак мне не вспомнилось это "проникнуться":)
1 hr
|
agree |
Elina Rokhkind
11 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Всем спасибо! Для текста выбрал "проникнуться"."
5 mins
English term (edited):
�buy-in� to
лучше понять план
или "осознать"
короче, "врубиться" в него:)
короче, "врубиться" в него:)
+2
24 mins
English term (edited):
�buy-in� to
способствует положительному отношению к плану/поддержке плана со стороны руковдства
или "обеспечивать поддержку в продвижении/осуществлении плана со стороны руковдства".
Я бы так выразился. "Buy in" - это именно "положительное отношение", чтобы люди "хотели" этого, не столько "осознали". Мложно ведь и осознать необходимость, но все-равно делать неохотно. :-)
--------------------------------------------------
Note added at 29 mins (2005-10-19 10:03:06 GMT)
--------------------------------------------------
или "чтобы увлеклись планом".
Я бы так выразился. "Buy in" - это именно "положительное отношение", чтобы люди "хотели" этого, не столько "осознали". Мложно ведь и осознать необходимость, но все-равно делать неохотно. :-)
--------------------------------------------------
Note added at 29 mins (2005-10-19 10:03:06 GMT)
--------------------------------------------------
или "чтобы увлеклись планом".
Discussion