Glossary entry

English term or phrase:

Hearth

Spanish translation:

solera de chimenea

Added to glossary by MLG
Aug 23, 2005 19:12
19 yrs ago
4 viewers *
English term

Hearth

English to Spanish Tech/Engineering Manufacturing Fireplaces
No he tenido muy buena suerte con esta palabra. Se trata de un 'accesorio' que se instala en frente de la chimenea. Sobre el piso Es de cemento y tiene la aparariencia de un escalón. No es la chimenea, tampoco un hogar. No es un requisito de la instalación, es más que nada un adorno.

Discussion

Non-ProZ.com Aug 23, 2005:
For Hispanic audience
MLG Aug 23, 2005:
a hearth is a hearth whether it extends all the way out from under the actual fireplace...what sort of audience is this translation for?

Proposed translations

+2
28 mins
Selected

solera de chimenea

(la) solera de la chimenea. No me gusta pero es otra opcion.

SOLERA-f. TECN. floor ( de horno)
Larousse
Peer comment(s):

agree Cristóbal del Río Faura
4 mins
Gracias, Cristóbal del Río Faura
agree John Hughson (J.D., M.B.A. Finance)
5 mins
Thank you, John Hughson (J.D., M.B.A. Finance)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Great"
+2
10 mins

hogar de chimenea

Declined
Perdón, pero tal vez se escriba así como "hogar de chimenea". Sé que no lo crees, pero no encuentro otra posibilidad.

Diccionario de Arquitectura - ilustrados.com
Head way. Paso de una escalera. Hearth. Hogar de una chimenea. Height. Altura.
Hemicycle. Estructura semicircular. Hinge. Bisagra. Hip. Limatesa. ...
www.ilustrados.com/publicaciones/EpypApAyEEbDZodXxA.php - 372k - En caché - Páginas similares

Peer comment(s):

agree MLG : Esta fue mi primera sugerencia//It couldn't be a mantle? Could it?//Fireplace Insert?//Same here, I have placed several calls to various areas of the Hispanic community..Inow I want to know what term best meets asker's needs!//perhaps decorative hearth?!
20 mins
I think of mantle as *above* the fireplace...so maybe "insert" but I think it is a "fake Hearth" placed atthe foot of the fireplace, so "pie" seems right to me, but still guessing!!
agree Rene Garcia : hogar es la palabra pero puedes usar sólamente "chimenea". Ver la liga http://www.plowhearth.com/product.asp?section_id=0&departmen... Hearth es la chimenea no el accesorio.
4 hrs
Something went wrong...
Comment: "No funciona en este caso. El público que va ha leer el texto en el que estoy trabajando no está familiarizada con la parabra hogar, en cambio usamos chimenia. Difícil, no????"
11 mins

antehogar

Declined
Something went wrong...
Comment: "No funciona en este caso. El público que va ha leer el texto en el que estoy trabajando no está familiarizada con la parabra hogar, en cambio usamos chimenia."
+2
19 mins

solera del hogar

Creo que podría ser esto, que también se llama "hearthstone"

Untitled Document
****Parte de la solera del hogar que sobresale del frente de una chimenes de calefacción***.
Antema. Ornamentación basada en las flores y hojas de la madreselva; ...
www.fincasnet.com/consultas/dic_arquitectura.htm - 338k - En caché - Páginas similares
Peer comment(s):

agree Cristóbal del Río Faura : Creo que solera es la palabra, ya sea con hogar o con chimenea.
13 mins
Muchas gracias Cristóbal!
agree John Hughson (J.D., M.B.A. Finance)
15 mins
Thank you John!
Something went wrong...
+1
25 mins

base de la chimenea / pie de la chimenea

Si no puedes usar "hogar" (nombre correcto), tampoco veo muchas alternativas.
Peer comment(s):

agree John Hughson (J.D., M.B.A. Finance)
10 mins
Something went wrong...
30 mins

banqueta

es el área alrededor de la chimenea cuando tiene un nivel mas alto que el piso.
A los accesorios de la chimenea se le llaman hearth accesories
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search