Glossary entry

English term or phrase:

Credit officer

Spanish translation:

Oficial de Créditos

Added to glossary by carlapaoloni
Aug 17, 2005 14:06
18 yrs ago
11 viewers *
English term

Credit officer

English to Spanish Bus/Financial Finance (general)
As we have seen in the last point, the work in microfinance is done through a tight bond between Credit Officers and the client in several aspects such as marketing and collections.

Proposed translations

+5
5 mins
Selected

oficial de créditos

espero te sirva
Peer comment(s):

agree Virginia Namino
0 min
agree Xenia Wong
0 min
agree Walter Landesman
1 min
neutral Rosa Maria Duenas Rios (X) : Oficial, en este caso, es anglicismo; lo correcto sería funcionario. Cambié mi disagree aneutral porque veo que, en efecto, el DRAE ya lo acepta.
7 mins
agree Gabriela Rodriguez
2 hrs
agree Marina Soldati : En los bancos de Argentina se los llama oficial de creditos, oficial de cuentas...
5 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+4
17 mins

ejecutivo de créditos

Lucia, as Rosa said, oficial is not a good choice in Spanish unless you're addressing a police officer in Argentina.
Depending on the target country, you could use responsable/ejecutivo de créditos.
Peer comment(s):

agree Tadzio (X) : ¡Claro! :)
14 mins
Gracias, Tadzio.
agree Palíndromo : De acuerdo, si es para España. Si es para otros países (por ejemplo para Argentina), allí si que se usa "Oficial de créditos", y si bien puede que sea un anglicismo, el diccionario de la RAE lo recoge como correcto. Como siempre, depende de la audiencia.
24 mins
Gracias, Claudio. Tienes razón, pero el hecho de que se use no implica que no haya mejores formas de expresar lo mismo. Si en Argentina se utiliza "ejecutivo de cuentas", creo que por analogía bien podría utilizarse "ejecutivo de créditos". Saludos.
agree Pilar Esteban
1 hr
Gracias, Esteban.
agree Margaret Schroeder : "Ejecutivo" para México, también.
2 hrs
Gracias, GoodWords.
Something went wrong...
3 hrs

if used as a generic title, "oficial de préstamos"; if specific, "oficial de administración de ...

créditos". When I worked with Mexican banks, the distinction was whether it reports to the lending side of the bank or the credit administration side of the bank. My guess from the context is that the former is the case here, so I would go with "oficial de préstamos".
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search