Glossary entry

English term or phrase:

crazy bastard

Spanish translation:

loco de mierda

Added to glossary by María Eugenia Wachtendorff
Aug 13, 2005 21:33
19 yrs ago
5 viewers *
English term

Discussion

JoseAlejandro Aug 19, 2005:
Long Live John Steinbeck!!
Non-ProZ.com Aug 14, 2005:
George se dirije a Lennie en varias oportunidades como "crazy bastard"
En el primer caso lo llama as� ya que Lennie una vez m�s se olvid� de lo que George le hab�a dicho.
En el segundo caso George lo llama as� porque Lennie cree haber guardado un papel importante y luego haberlo perdido y George le dice que jam�s le dar�a algo para que quedara al cuidado de Lennie.
Me quedo con "loco de mierda" definitivamente. Muchas gracias Ma. Eugenia
�Nos aclaras el contexto, porfi?

Proposed translations

+8
47 mins
Selected

loco de mierda

Es un insulto. Así lo diríamos en Chile.
Peer comment(s):

agree Claudia Alvis : En Perú se diría igual.
4 mins
Esteee... parece que la "m" es bastante universal...
agree alque : en Uruguay también. :)
32 mins
¿Viste? ¡Tal como le decía a Caliaa!
agree milliecoquis : agree
1 hr
Gracias, Millie
agree Margarita Gonzalez
2 hrs
Gracias, Marga. Así es que en EEUU también!
agree Cecilia Della Croce
23 hrs
Gracias, Ceci. Ya tenemos Perú, Uruguay, Estados Unidos, Argentina y Chile... ¡Qué lazo nos une, colegas! :D)
agree María Isabel Estévez (maisa) : Uruguay bis.
1 day 4 hrs
Gracias, Maisa. (Argh... ¿No estaremos juntando demasiada?)
agree Daniel Coria : Me sumo al grupo de Argentina (y agrego "Loco del orto", con un tono entre insultante y cariñoso) ;-)
2 days 36 mins
Esa expresión la acaban de importar de tu país. La palabra ¡yo no la conocía ni de vista! (excepto como prefijo, por supuesto)
agree Alejandra Tolj
2 days 19 hrs
Gracias, Ale
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you!"
9 mins

loco de remate

!Por Dios!, eres un loco de remate!
No tengo más contexto, por lo que doy una opción bastante poco ofensiva.
Si quieres algo más "fuerte", podría ser: bastardo de mierda!
Something went wrong...
12 mins

loco hijo de pu*a

es más fuerte... depende del contexto
suerte
Something went wrong...
+5
1 hr

maldito loco

algunas novelas no permiten las malas palabras :)
Peer comment(s):

agree María Eugenia Wachtendorff : Buena traducción, pero esa sonrisa de la foto me dice que sabes que una traducción es una traducción... // You got it! :D
14 mins
gracias. No entendia lo de la sonrisa pero creo que quieres decir que a veces hay que traducir aunque sea una muy mala palabra en español
agree Gabriela Rodriguez
1 hr
gracias
agree J Celeita (X) : aunque en Argentina diriamos loco de mierda, me suena demasiado duro. Maldito loco lo entenderian en todas partes, se usa mas aca en los EU...ay pobrecito!...pero si funciona lo voy a intentar con mi hija..jaja!
4 hrs
Sera que me lavaban la boca con jabon cuando era niño :)
agree Cecilia Della Croce
22 hrs
gracias
agree luzia fortes
1 day 2 hrs
gracias
Something went wrong...
+1
2 hrs

(¿cariño irónico?) España: "¡Hombre! Pues eres un loco." América: "¡Vaya! Eres un loco, huevón"

Luego: "Y tú, ¿aún sigues con ese plan de solterito virgen? Tú eres el loco."

...es posible que se trate de un cariño irónico... entre amigos en EEUU, uno puede permitirse cierta libertad (pero sólo con buenos amigos)... y eso de llamarle a un amigo "crazy bastard" es algo como tutearlo.
Peer comment(s):

agree María Eugenia Wachtendorff : Aah... en Chile, entre hombres, abrevian: simplemente se tratan de "huevón". En un caso como el que sugieres, dirían: "¡Estai hueón, compadre!" (estai = estás; hueón = huevón). Este término es insultante según el tono de voz y la cara del que lo dice.
23 mins
muy interesante... nunca paramos de aprender!
Something went wrong...
+2
2 hrs

1. reverendo hijo de puta*; 2. loco de mierda *

Doy las dos opciones porque el significado real, como siempre, depende del contexto. Si es un insulto, es #1. Si es confianza coloquial y en broma, amistoso, es #2.
Peer comment(s):

agree Ines Garcia Botana : Me encantó.
1 hr
Muchísimas gracias, Inés.
agree María Isabel Estévez (maisa) : Clásicas uruguayas. Muy buenas, Walter. Ahh.. saludos de Gustavo Vázquez (de Andrómaco)
1 day 2 hrs
muy amable, maisa. Y gracias por los saludos.
Something went wrong...
2 days 21 hrs

estás chalado, colega

No sé bien de qué contexto hablamos, pero tanta "mierda" puede ser redundante. Coloquialmente, me sonaría más natural algo como "estás chalado" y quizá añadiéndole "colega / tío" (repito, no sé quienes son los personajes ni cómo hablan) se cogeria mejor el sentido.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search