Aug 12, 2005 07:46
18 yrs ago
Italian term

ciabatta (qui)

Italian to German Tech/Engineering Mechanics / Mech Engineering Hebeb�hne
Micron di sicurezza sulla *ciabatta*: un micron di sicurezza situato su ogni ciabatta che assicura in ogni momento di utilizzo della piattaforma che non venga mai meno la pressione esercitata dagli stabilizzatori. Se il micron segnala un’anomalia nel bilanciamento della macchina, da quel momento in poi sono eseguibili solo operazioni che permettano il ripristino della configurazione di riposo della macchina stessa

"Fuß" kann ich nicht schreiben, denn ich habe auch "zampa"; Mehrfachstecker dürfte hier nicht in Frage kommen.

Danke im Voraus :-)

Discussion

Irmgard Barbieri Aug 15, 2005:
Tut mir Leid, kann Dir nicht weiter helfen. Man m��te vielleicht das Foto sehen und im Internet in den Websites deutscher Hersteller �hnlicher Hebeb�hnen schn�ffeln.... - Tsch�s
Non-ProZ.com Aug 13, 2005:
Danke Irmgard und langnet, ihr habt nat�rlich vollkommen recht ... nur hat das hier einfach nichts mit einer gew�hnlichen "ciabatta" zu tun (die ich gut kenne, ist mein PC und UPS und der sonstige Rest dran angeschlossen). Hat das Wort nicht noch eine ganz andere technische Bedeutung??

Es geht um die 4 hydraulischen Abst�tzungen (stabilizzatori) einer Hebeb�hne, die das Gewicht der Maschine gleichm��ig tragen und immer einen Druck von + 22 bar aufweisen m�ssen ... Hier ein anderer Satz, der es vielleicht deutlicher macht: "Spia lumninosa rossa: Alleggerimento della pressione su una singola ciabatta con conseguente carico mal distrubuito"

Auf dem Foto sieht man den "Fu�" der Abst�tzung, wo in einem "T�schchen" diese Messschraube (weiteres Problem, im Text steht eindeutig "micron", aber kann das richtig sein? Ist wohl eher ein Mikroschalter!) untergebracht ist. Der Kunde ist schon im Urlaub ...

Vielleicht kennt jemand "ciabatta" in diesem Zusammenhang??
Sergio Paris Aug 12, 2005:
"Mehrfachstecker" w�rde ich auch vorschlagen !!!

Proposed translations

5 hrs
Selected

Mehrfachsteckdose

La ciabatta è la presa elettrica multimpla volante alla quale si collegano più spine elettriche. Non si deve quindi tradurre la "spina multipla = Mehrfachstecker" ma la "presa multipla = Mehrfachsteckdose".
Something went wrong...
1 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke euch beiden. Die Bedeutung passt hier nicht, ist aber sicher im Allgemeinen zutreffend."
9 hrs

Schaltleiste

wäre eine Möglichkeit. Ein "Mehrfachstecker" ist es mit Sicherheit nicht...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search