Glossary entry

Portuguese term or phrase:

autuação

English translation:

docketing

Added to glossary by isarcat
Aug 1, 2005 18:18
19 yrs ago
60 viewers *
Portuguese term

autuação

Portuguese to English Law/Patents Law (general)
Na primeira pagina de um processo de divorcio com:
Juizo de direito da comarca de...
Processo no....
Tipo de açao: divorcio direto...

E ao fim da pagina: (a minha duvida) Autuação

Aos.... dias do mes de .... do ano de ..... Neste cartorio a meu cargo autuei o que se segue. E, para constar lavrei este Termo.
Eu, ....escriva, subscrevo

Qual sera a mlhor maneira de traduzir "atuação" e "autuei" Seria Register/ Transcription and registered?

Obrigada! Is
Proposed translations (English)
4 +1 docketing
4 +1 court record / filed
4 +1 clerk's certification of entry / entered
5 -1 Type of Divorce [Filed For]

Discussion

Non-ProZ.com Aug 2, 2005:
Esclarecimento If this helps, esta e' a primeira pagina - cobertura de cartolina de um dossier/folder que contem todos papeis relacionados ao divorcio. Talvez isto ajude a esclarecer a situacao - sou consciente que estes termos "atuacao" e "atuar" podem referir-se a conceitos diferentes. This is from Brasil by the way..
Non-ProZ.com Aug 1, 2005:
sem acentos: "autuacao" e "autuei" Thks!

Proposed translations

+1
2 days 1 hr
Selected

docketing

This is better (as to usage in the context given) than what I have suggested before (opening of case file, filing documents), even though the meaning is pretty much the same (starting a file / record, adding documents to it).

The meaning of autuação (as it applies to documents) is reunir em processo, juntar a processo.


--------------------------------------------------
Note added at 2 days 1 hr 25 mins (2005-08-03 19:44:05 GMT)
--------------------------------------------------

autuei o que se segue

I docketed the documents herein, or, the following documents

Enter \"docket document\" to Google, if you like


--------------------------------------------------
Note added at 2 days 22 hrs 35 mins (2005-08-04 16:54:11 GMT)
--------------------------------------------------

The thing is getting a lot clearer in my mind.

First, I have been party only to one action in Br (before the Supremo Tribunal Federal), so as to Br I have to go by what dictionaties and common sense tell me.

As to the US I have been party to more civil suits than I can count. There, the first thing the Court (specifically, the clerk\'s office) does after a suit is filed is to docket the action. This means: the action or proceeding is given a \"docket number\"; a physical file is established; the initial documents are \"processed\" and filed, perhaps with their own identifying labels (a process called entering into the record); a judge is assigned (preliminary assignment, usually); copies of documents are distributed as appropriate; and the first action by the judge is scheduled in the court docket. On that date the judge will typically order that the other party, or parties, be notified. The plaintiff does so. At some point the defendant/s will normally enter an appearance, and that gets the ball rolling again, etc. Other documents may later be docketed, but I am not sure this is common terminology in the USA.

Autuação (in the present case) seems to be some initial action by the office of the \"escrivão do tribunal\" (after \"uma acção foi requerida\") along the same lines, probably differing quite a bit in the details, but that is life in translation land.



--------------------------------------------------
Note added at 2 days 22 hrs 44 mins (2005-08-04 17:03:01 GMT)
--------------------------------------------------

I also believe that \"juntar (documentos) ao processo\" is not really a standard use of autuação. I believe the standard meaning is reunir um processo, \"initialize\" the autos (the record of the proceedings). I believe the best translation of autuei depends a great deal on what the escrivão means when she says \"[autuei] o que se segue\".
Peer comment(s):

agree Wm Steinmetz (X) : In reference to the asker's example, "appearance docket" is more accurate for /autuação/ and "I have docketed the following" would be best for /autuei o que se segue/.
17 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "For Canada this was the most useful answer. Thank you to all for the great answers and research, esp. Mr. Steinmetz"
+1
5 hrs
Portuguese term (edited): autua��o / autuei

court record / filed

Sorry, I clicked the hide the aswer box.

Here is the history of my answers and peers comments.

Thanks.


autuação / autuei court record / filed

http://www.headinjury.com/lawglossary.htm

1. The complete court record of a case. 2. "To file" a paper is to give it to the court clerk for inclusion in the case record. 3. A folder in a law office (of a case, a client, business records, etc.)
www.headinjury.com/lawglossary.htm

HOUAISS:
1) autuação: ato através do qual o escrivão inicia a formação dos autos de um processo, encapando, qualificando e resgistrando o mesmo no tombo geral.


15-15A-3 Definition of terms.
Definition of terms. (1) "Court record" includes any document, information, or other thing that is collected, received or maintained by a clerk of court in ...
legis.state.sd.us/statutes/DisplayStatute. aspx?Type=Statute&Statute=15-15A-3

http://legis.state.sd.us/statutes/DisplayStatute.aspx?Type=S...

PEERS' COMMENTS:


agree Henrique Magalhaes 36 mins
> Obrigada, Henrique! []
agree AdrianaPortas: also: booked, charged 42 mins
> Grata, Adriana! []
disagree Wm Steinmetz: "Court record" é /autos/ (não autuação); e "to file" (ajuizar, promover, etc.) é o que faz a parte litigiosa, não o escrivão. "Booked/charged" nunca, nesta acepção. 1 hr 25 mins
> Agradeço pelas explicações, mas elas não condizem com as definições acima. Tb, to file não quer dizer só ajuizar ou promover ação, mas dar entrada em outros documentos para inclusão no processo. As definições acima são bem elucidativas. []

--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs 24 mins (2005-08-02 13:42:56 GMT)
--------------------------------------------------


TOWN OF BARRINGTON - GOVERNMENT & SERVICES - Town Government
As the Town\'s official record keeper, the Town Clerk filed 45 births, 105 marriages ... As Probate Clerk, the Town Clerk filed 82 estates and attended 17 ...
www.ci.barrington.ri.us/government/gov9.htm -

--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs 34 mins (2005-08-02 13:52:57 GMT)
--------------------------------------------------

To file has a lot of meanings. In legal procedures, it has the meaning of \"dar entrada em ação ou documentos\", which is done by the interested party, or the meaning of \"dar entrada no arquivo, fazer inclusão\", which is one of the clerk\'s duties.

Autuação is the court\'s record, is the act of giving a number to a case (lawsuit), which is the identity of that case for all matters.

Autuei means the past act of filing the case or documents into the court\'s records. In this case, to file means to include a case or a document into the record\'s system, a duty performed by the court\'s clerk.

Peer comment(s):

agree rhandler
2 hrs
Obrigada, Rhandler!
agree Philippe Maillard : é assim mesmo...
13 hrs
Grata, PhilippeM!
disagree Wm Steinmetz (X) : É engano -- por definição, inclusive pelas acima citadas -- se referir a "to file" como ato do "clerk". Veja que não estamos falando em arquivar documentos em uma pasta qualquer. O termo deve ser traduzido conforme é utilizado na área jurídica.
14 hrs
danke
Something went wrong...
-1
2 hrs

Type of Divorce [Filed For]

expressãi: to file for a divorce. No caso, em inglês não é necessário dizer esse filed for. só si quizer..

Type of Divorce Filed For:

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 36 mins (2005-08-01 20:55:23 GMT)
--------------------------------------------------

autei+ I filed what follows which I drew up for the record:

assim..:)

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 38 mins (2005-08-01 20:56:53 GMT)
--------------------------------------------------

Queria dizer acima: expressao com tilde

--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs 9 mins (2005-08-02 14:27:52 GMT)
--------------------------------------------------

Tipo de Acção= Type of Filing.....


Peer comment(s):

disagree rhandler : Type of Divorce is definitely not "autuação".// Why "for heavens sake"? Is your answer a translation for the question? Definitely not! // I read it in full, and I say: type of filing is NOT autuação. I'm a native speaker, besides being a lawyer.
5 hrs
neutral Amilcar : I went to the pt dictionaries (recommended), just to be sure I am not losing my mind. Yes they should have the two types of a[c]ção: autu-a[c]ção e heteru-a[c]ção; darn dictionaries are not up to date.
1 day 1 hr
Something went wrong...
+1
1 hr
Portuguese term (edited): autuação / autuar

clerk's certification of entry / entered

Autuar and autuação são complicadinhos.

No seu exemplo, "autuação" poderia ser traduzida como "clerk's certification of entry (for processing)".

No mesmo exemplo, /autuei o que se segue/ quer dizer "I have entered the following."

(Ver definições em -
Diniz, Maria Helena. /Dicionário Jurídico./ 2. ed. São Paulo: Ed. Saraiva, 2005.)

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 36 mins (2005-08-01 19:54:47 GMT)
--------------------------------------------------

Quando o termo \"autuar\" se refere ao ato de juntar uma peça nova aos autos existentes (não parece ser o caso aqui), em inglês se diz \"to attach\".

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 3 hrs 47 mins (2005-08-02 22:05:56 GMT)
--------------------------------------------------

For the asker\'s sake, Claudia\'s insistence prompts me to offer an expanded explanation using back-translations:

The term \"court\'s record\" is not a legal term and is confusingly similar to \"record\" or \"clerk\'s record\", which are legal terms and mean \"autos\" in Portuguese. The record or clerk\'s record does not mean \"autuação\" because it does not refer to the act whereby the clerk enters documents or exhibits into the record nor the clerk\'s certification that this has been done (along with the assigned number).

So it is inaccurate and innovative to say that \"to file means to include a case or a document into the record\'s system [sic], a duty performed by the court\'s clerk [sic]\" because native speakers working in the legal field reserve the word \"to file\" to refer to what the parties do. This meaning is also reflected in generally revered published works such as Black\'s.

Further, we must be extremely careful with internet citations. All the sites that Claudia has cited happen to be correct. But note that while \"headinjury.com\" reflects the correct usage (\"to give it to the court clerk for inclusion in the case record\"), the citation from the Town of Barrington uses the word \"file\" to refer to what is done by a \"town clerk\", which -- like \"city clerk\" -- is a position quite different from a court clerk.

So, in sum, we say that parties \"file\" (or enter) complaints, exhibits, etc. and the (court) clerks \"enter\" them into the record.

--------------------------------------------------
Note added at 2 days 19 hrs 15 mins (2005-08-04 13:34:42 GMT)
--------------------------------------------------

After reading amilcar\'s answer, it might be helpful to note that there are many different kinds of dockets. The one that contains a summary of the action and proceedings is called an \"appearance docket\", but in the US a docket is often a separate schedule of pending cases. In the UK, it is usually a list of judgments (also called a judgment docket).
I do not believe that any of these terms corresponds exactly to the concept of \"autuação\" - which includes entering the actual document and not just making a brief description of it. The Brazilian clerk is attesting to the fact that s/he has actually entered the document, not just briefly describing it, and this is not something that is usually done in common law countries.

But, as usual in legal translation, we must draw parallels for the purpose of understanding, and while the word \"docketing\" is a bit less than what \"autuação\" entails in this example, it is not far off.

--------------------------------------------------
Note added at 2 days 19 hrs 26 mins (2005-08-04 13:45:16 GMT)
--------------------------------------------------

To illustrate this even further, in a back-translation, the precise meaning of \"to docket\" as referred to here would be \"colocar/incluir na pauta\" and not \"autuar\".
Peer comment(s):

agree Jane Lamb-Ru (X) : to amend the record as follows..para o segundo..o primeiro é Type of Divorce Filed: to file for divorce..
1 hr
neutral Amilcar : The reason why one "files" for divorce is ExactlY that the initl petition, plus "everything else" (v.g., a motion), is FILED in the Court record, also called a file. Here there are no courts at all: the thing is being processed in a Notary Public office.
1 day 2 hrs
"initial petition"? "v.g."? Divorces are always processed by a court, both in Brazil and the US. The asker's document is part of the "record".
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search