Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
case ownership
Spanish translation:
responsabilidad del caso
Added to glossary by
Lorena Roqué
Jul 29, 2005 18:41
19 yrs ago
1 viewer *
English term
case ownership
English to Spanish
Tech/Engineering
Computers (general)
Printers
Hace un rato un colega me sacó de una duda con respecto a esto, tras entender de que se trataba la cosa me surgió otra duda dentro del mismo párrafo.
Les detallo el contexto y la posible tradux al respecto.
" Please review the Targeted Calls Collection procedure on ADT to ensure that only the correct type of cases are escalated to the Support Engineering Center, and that case ownership is transferred correctly."
Tradux: Por favor sírvase consultar el procedimiento de ADT en cuanto a la canalización de llamadas seleccionadas para asegurarse que sólo los casos correctos lleguen al Centro de Asistencia de Ingeniería, y que los casos de ....... se transfieran correctamente.
Les detallo el contexto y la posible tradux al respecto.
" Please review the Targeted Calls Collection procedure on ADT to ensure that only the correct type of cases are escalated to the Support Engineering Center, and that case ownership is transferred correctly."
Tradux: Por favor sírvase consultar el procedimiento de ADT en cuanto a la canalización de llamadas seleccionadas para asegurarse que sólo los casos correctos lleguen al Centro de Asistencia de Ingeniería, y que los casos de ....... se transfieran correctamente.
Proposed translations
(Spanish)
4 +4 | responsabilidad del caso | Andy Watkinson |
4 | titularidad del caso | Cecilia Della Croce |
3 | para asumir el control de la línea | Josefina Pozzi |
Proposed translations
+4
27 mins
Selected
responsabilidad del caso
"To own" en inglés se utiliza hoy día, y cada vez más, para hablar del hecho de ser "responsable" de algo.
De igual manera se utiliza "owner" y "ownership".
La pregunta "Who owns this?" debe entenderse en estos casos como "¿Quién es el/la responsable de esto?"
El texto se refiere a un Centro de Asistencia al que normalmente llegan peticiones de ayuda, es decir "casos".
Los centros cuentan con distintos niveles. Los casos que no pueden ser resueltos en el primer nivel se transfieren (hacia arriba, "scale") a un nivel superior, y sucesivamente hasta que el caso se resuelve.
El texto se refiere a que no sólo debe escalarse el caso, sino tambien la *responsabilidad* del caso, para que quede claro qué nivel/departamento/persona es el responsable de solucionarlo.
Es un caso de "managementspeak"
Andy
De igual manera se utiliza "owner" y "ownership".
La pregunta "Who owns this?" debe entenderse en estos casos como "¿Quién es el/la responsable de esto?"
El texto se refiere a un Centro de Asistencia al que normalmente llegan peticiones de ayuda, es decir "casos".
Los centros cuentan con distintos niveles. Los casos que no pueden ser resueltos en el primer nivel se transfieren (hacia arriba, "scale") a un nivel superior, y sucesivamente hasta que el caso se resuelve.
El texto se refiere a que no sólo debe escalarse el caso, sino tambien la *responsabilidad* del caso, para que quede claro qué nivel/departamento/persona es el responsable de solucionarlo.
Es un caso de "managementspeak"
Andy
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Gracias por tu dedicada explicación!!!"
6 mins
para asumir el control de la línea
es posible
--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2005-07-29 18:48:40 GMT)
--------------------------------------------------
control de la llamada
--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2005-07-29 18:48:40 GMT)
--------------------------------------------------
control de la llamada
20 hrs
titularidad del caso
otra posibilidad
Something went wrong...