Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
le tour d'enrober les choses
English translation:
ability to couch one's words
Added to glossary by
Wyley Powell
Jul 27, 2005 15:50
18 yrs ago
1 viewer *
French term
le tour d'enrober les choses
French to English
Social Sciences
Human Resources
Problem employees
HR manual on problem employees. In a section on good communication with such employees there's a list of qualities, including "le tour d'enrober les choses". (Other qualities are tact, diplomacy, being articulate.) I'm wondering about "ability to couch one's words".
Proposed translations
(English)
4 | I would agree with you |
Felicite Robertson
![]() |
4 +1 | the ability to soften one's (or "your") comments/words |
Karen Tucker (X)
![]() |
3 | ability to cushion one's words |
Emérentienne
![]() |
Proposed translations
5 mins
Selected
I would agree with you
none
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks so much."
6 mins
ability to cushion one's words
maybe
+1
47 mins
the ability to soften one's (or "your") comments/words
This is another possibility. But isn't that the same thing as being tactful?
ESL Articles: Dealing With Problem Staff (TEFL.NET)
CLEAR: don't soften your comments to the point that they are muddled. This can lead to misunderstanding. RECEPTIVE: listen to what the other has to say. ...
www.tefl.net/esl-articles/staff-discipline.htm
ESL Articles: Dealing With Problem Staff (TEFL.NET)
CLEAR: don't soften your comments to the point that they are muddled. This can lead to misunderstanding. RECEPTIVE: listen to what the other has to say. ...
www.tefl.net/esl-articles/staff-discipline.htm
Something went wrong...