Jun 24, 2005 15:25
19 yrs ago
2 viewers *
French term

sauf à s’équiper

French to English Marketing Medical: Pharmaceuticals
In a text about wholesalers and manufacturersof generic drugs. Context: "Conditions commerciales et marges sont jugées correctes sans être mirobolantes
• En effet, la bataille permanente des prix sur les génériques fait que le pharmacien arrive à gagner sa vie de façon raisonnable
• Cette guerre des prix impose, en contrepartie, une veille permanente qui prend du temps, sauf à s’équiper". Does this have to do with pharmacy equipment? If so, how doesit fit with the previous section? TIA for any help.

Proposed translations

40 mins
French term (edited): sauf � s��quiper
Selected

unless you are really organized [parse: unless you are equipped to do so]

s'equiper in the sense of being organized with some kind of information gathering/organizing source so you don't have to figure out the pricing all the time..In colloquial French, I can see where être equipé can mean have the means/organization of getting pricing information without spending a lot of time to do so...

in English, we can say:

constant price watching takes a lot of time unless you are equipped to do so...

right?

--------------------------------------------------
Note added at 40 mins (2005-06-24 16:06:02 GMT)
--------------------------------------------------

Final: unless you are equipped to do so

ie monitor prices continuously

--------------------------------------------------
Note added at 41 mins (2005-06-24 16:06:27 GMT)
--------------------------------------------------

maybe better: unless you are set up to do so..

--------------------------------------------------
Note added at 42 mins (2005-06-24 16:07:36 GMT)
--------------------------------------------------

In colloquial French, you here this equipé a lot where it means to be set up to do something, ready to do it..not necessarily with physical equipment..in the sense of organized..there\'s a kind of linguistic slippage here..
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks very much for all your help."
35 mins
French term (edited): sauf � s��quiper

even if it is only to re-equip

Robert:
SAUF À (et l'inf.). Littér. Sans exclure l'éventualité de (telle action, tel fait)
Peer comment(s):

neutral Jane Lamb-Ruiz (X) : dictionaries don't translate..here it is unless ..
1 hr
Something went wrong...
32 mins
French term (edited): sauf � s��quiper

except if you get equipped

achat de logiciel de veille/recherche, ou affectation d'uen personne, ou sous-traitance de la recherche/veille

--------------------------------------------------
Note added at 44 mins (2005-06-24 16:09:57 GMT)
--------------------------------------------------

***ce qui suppose un investissement (argent et/ou temps)
Peer comment(s):

agree MurielP (X)
2 mins
disagree Jane Lamb-Ruiz (X) : sorry but I have decided this is unidiomatic in English
2 mins
je n'ai pas plus d'info que la source, le client se prépare/s'équipe en moyens (matériels/logiciels/humains/sous-traitance)
Something went wrong...
+1
45 mins
French term (edited): sauf � s��quiper

unless you invest in the means to do it

Like Jane, I prefer "unless" to "except".
I concur with Francis on the idea: the trouble is it's not easy to express it this succinctly in English.
Peer comment(s):

agree Jane Lamb-Ruiz (X) : do so...grammar
1 hr
Yes, if refers to a verb in English, however here came from "la veille", which is of course a noun. That's the trouble with only translating parts of sentences... , Yours,
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search