Aug 26, 2000 20:04
23 yrs ago
2 viewers *
German term

Denkanstöße

German to English Art/Literary
Aber die Geschichten wollen doch mehr sein als sogenannte "Denkanstöße." Die Dichter wollen immer nur Denkanstöße geben, aber irgendwann muss ja auch jemand zu denken beginnen. I tried: "I want the stories to do more than just cause readers to put on their thinking caps." That might work for the first sentence, but I'd hate to repeat that in the sentence about writers in general.

Proposed translations

23 mins
Selected

cause for thought; food for thought

Here are some Denkanstöße for you:

Denkanstoß - cause (food) for thought
jemandem einen Denkanstoß geben - set s.o. thinking
[Langenscheidt]

Really depends on your overall context as to how colloquial you can be / want to be. "Food for thought" and "thinking caps" are fairly colloquial, but might work in light of the second sentence you quote (eventually, someone has to [sit down] and start thinking...).

Anstoß can also be impetus, impulse, initiative
den Anstoß geben - to initiate

HTH!



Peer comment(s):

Rowan Morrell
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Once again the best solution. Thank you. Kim"
1 hr

see below

I suggest a more liberal translation
for "Denkanstoss," even though I love
the expression "food for thought."
But stories want to be more than just
mental stimulants. Writers/poets wish
always to stimulate the mind, but somewhen someone has to start/begin to think by oneself (instead of himself/herself etc.).
Or how about "driggers for thought"
and drigger thought processes . . .
Peer comment(s):

Rowan Morrell
Something went wrong...
2 hrs

food for thought

Try "food for thought" instead, as in:

But the stories want to be more than just "food for thought ". The poets always only want to give food for thought, but at some point someone is going to also have to start thinking.

Don't be shy about using the same word twice. The original uses Denkanstöße twice. It will not only allow you to be truer to the original in that sense, but will also allow you to use the same verb both times as in the German: sein - to be and geben - to give.




Viel Spaß an der Freud
Peer comment(s):

Rowan Morrell
Something went wrong...
3 hrs

"food for thought". Writers only want to provide mental incentives,

I would try 2 different translations for "Denkanstösse". "Food for thought" I find perfect here, but then "Writers only want to provide mental incentives, but someone has to begin to think some time or other."
P.S. The original is not very well written.
Something went wrong...
5 hrs

More "Denkanstöße"

Based on the cognitive stimulus from you "to put on my thinking cap" and the "food for thought, cause for thought and mental incentives" from the previous answerers, the following might serve as "Denkanstöße":

something that warrants consideration
turbo thinking kick-in
mental/thought incentive(s)s
cognitive catalyst(s)
thinking turbocharger(s)
brain action booster(s)
thought provoking impulse(s)
food for thought
brain accelerator(s)
something to think about
put on s.o. thinking cap
cognitive stimulus(stimuli)
neuron accelerator(s
cognitive turbocharger(s)
mental/cognitive/thought exciter(s)/excitation

- HTH - Dan
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search