Nov 7, 2001 10:59
22 yrs ago
Italian term

Text unbekannt

Non-PRO Italian to German Other
tu sei una figa ma quando tu non vuole mi bene e niene per me.
Proposed translations (German)
4 +2 Kadu
2 siehe Erklärung

Discussion

kadu Nov 7, 2001:
Soll das ein Witz sein oder wieso schreibt ihr (da zwei verschiedene Personen) diese Frage mehrmals unter andere Namen?

Proposed translations

+2
14 hrs
Selected

Kadu

Also,

Ich bin mit Kadu einer Meinung. Ich habe mindestens drei E-Mails mit derselben Frage erhalten, dann noch zwei - glaube ich - mit einer weiteren von einem anderen gestellten Frage, wobei der "Stil" irgendwie gleich ist. Das besagte Wort ist kein richtiges Schimpfwort, obwohl der Ursprung doch vulgär ist, und könnte - ich sage "könnte" - keine Beleidigung für das Mädchen sein, sondern ein Kompliment (schönes Mädchen): Es kommt darauf an, wie man das sagt und zu wem (ob man sich gut kennt, in welchem Ton u.s.w.).

Ich hoffe, die Serie ist damit beendet...

Giuliana
Peer comment(s):

agree Birgit Elisabeth Horn
57 mins
agree kadu : gut, also doch kein Schimpfwort wie ich dachte.
3 hrs
Geschmackssache .-)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Graded automatically based on peer agreement. KudoZ."
28 mins

siehe Erklärung

Also, erstens denke ich, dass dies kein richtiges italienisch ist. Zweitens scheint figa ein Schimpfwort aus dem sexuellen Bereich zu sein. Siehe in yahoo.it unter figa. Der Rest könnte bedeuten: Du bist eine "Figa???" für mich, doch wenn du mich nicht lieb hast und ... der Rest ist nicht korrekt geschrieben. Niente per me = nichts für mich. Hilft´s??
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search