Glossary entry

English term or phrase:

authoritative documentation

Chinese translation:

有权威性的(技术)文本

Added to glossary by Yi Yuan (X)
Jun 9, 2005 13:05
19 yrs ago
English term

authoritative documentation

English to Chinese Tech/Engineering Manufacturing Training
High-quality technical training and authoritative documentation are essential for service engineers in a machine tools market that is rapidly evolving.

求中文通俗譯法

Thanks in advance.

Discussion

wherestip Jun 11, 2005:
Anyway, don't let me bog down this thread with my own opinion on things. It probably belongs somewhere else. :-)
wherestip Jun 11, 2005:
I totally agee with you, Wenjer. The most difficult thing is to identify what is the commonly accepted usage "nowadays". And the commonly accepted terms are not necessarily always the best translations IMHO.
Non-ProZ.com Jun 11, 2005:
@wherestip: I don't see any problem at all.
We have a lot of problems having a common way to say thing in a great variety of cultures included in a vague idea of the Chinese identity in East and South East Asia.
You see, I don't have any problem to identify myself as a Chinese from Taiwan, in the way as a Chinese from Singapore or somewhere else would do.
As to the new coined terms, there are indeed a lot of nonsense, but they are accepted widely nowadays and we don't have a choice other than picking them up as they "are."
wherestip Jun 11, 2005:
...vast culture called Chinese.
wherestip Jun 11, 2005:
Let me clarify that last "nasty" commentof mine. I am not trying to offend anyone. Just giving my honest opinion about some of the newly coined Chinese phrases. I also understand there are different dialects, different ways of saying things in this...
wherestip Jun 11, 2005:
I understand, Wenjer. I've been out of the loop for a long time now. 26+ years of not reading/speaking any Chinese can do that to a person. In my opinion some of the new terminology is absolutely necessary, but some of it is merely ק��. ;-)
Non-ProZ.com Jun 11, 2005:
@wherestip: It is more valuable than 2 cents. I would avoid �īI, too. The problem is with "�ĕ�", "�ļ�" and "�ęn". People nowadays are using interesting terms and make them "standards", what they should not be, but the public accept them as if they were. I just want to make sure how far this process of �s���׳� has gone. Thank you for your help.
wherestip Jun 11, 2005:
IMHO, �ļ� or ���� would be most commonly used in Mainland. However, ���� has the connotation of being well-researched, comprehensive and having literary/historic/scientific significance. Therefore I would suggest �ļ�. Just my 2 cents.
Non-ProZ.com Jun 11, 2005:
�����޸��������������ɻ���:
��� "�ڙ��īI" �� "�ڙ��ĕ�" �ķQ�����׮a��`�⣬���Ԟ����ڙ�ʹ�õ��īI���ĕ�������қQ��ʹ�� "������ĕ�" �� "������ļ�" �� "������ęn" �ķQ�������^������Ȼ�Ѓɂ��ɻ������P�̨���c�Ї��Z�IJ�ϵ��ɻ� "�ĕ�"��"�ļ�"��"�ęn" �� "�īI" ��������ӵIJ�e����̎ documentation ָ�����u�����A�ε� documents �Ĺ������N��ԓʹ����һ�~���DZ��^��_���أ�
wherestip Jun 11, 2005:
how about �ļ�����?

Non-ProZ.com Jun 11, 2005:
��ҵ��⣬�� wherestip �����࣬authoritative documentation ָ���������_�ֿ���ه���ĕ�ӛ䛣��@���ڮaƷ�_�l���ɵ��^��֮�б���M�ЁK��ɵĹ�������M�д˹���r��ÿ���_�l�A�ε�ӛ䛶�����ܵ��ڙ��׼���˼�������֮���������ɴ˹���ᣬ�@���ĕ�ӛ�Ҳ����Á�׫�����g�փԺ�ʹ���փԵ���������ɞ鼼�g�փԼ�/��ʹ���փԵ��Ҫ���֡���� "�ڙ��īI" �� "�ڙ��ĕ�" �ķQ�����׮a��`�⣬���Ԟ����ڙ�ʹ�õ��īI���ĕ�������қQ��ʹ�� "����ĕ�" �� "����ļ�" �� "����ęn" �ķQ�������^������Ȼ�Ѓɂ��ɻ������P�̨���c�Ї��Z�IJ�ϵ��ɻ�"�ĕ�"��"�ļ�"��"�ęn" �� "�īI" ��������ӵIJ�e���@�e�� documentation ָ�����u� documents ����w�������ԓ����һ�~��Q֮���DZ��^��_���أ�
Non-ProZ.com Jun 10, 2005:
�@�N documentation ���u��S�̞�����ĮaƷ����g�͙z�ȷ�����f֮����u����ĕ�ӛ䛣���̨���ķQ�������Ї��ķQ���ܿ��ܲ�̫һ�ӡ���Ŀǰ��ֹ�ƺ�߀�]�ж��g�����^ Yi Yuan �� Fancie Kao �Ľ��h���ܲ��e��Ո�����ٿ��]һ������Q����

Proposed translations

+5
2 hrs
Selected

有权威性的(技术)文本

高质量的技术培训和有权威性的(技术)文本
Peer comment(s):

agree Philip Tang
2 hrs
Thanks!
agree clearwater : 权威文档
5 hrs
Thanks!
agree wherestip
20 hrs
Thank you.
agree Ozethai : This translation is authoritative enough to me.
22 hrs
Thanks!
agree trans_friend : looking forward to your cooner reply for our cooperation
1 day 1 hr
Thanks!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "謝謝!"權威性技術文件" 選擇這個答案並非拒絕別的答案,理由如前述。 謝謝各位參與!"
1 day 24 mins

授權文獻

授權文獻 probably would be the Taiwanese translation....

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 1 hr 29 mins (2005-06-10 14:34:13 GMT)
--------------------------------------------------

OR: 授權文書 is another possibility :))
Peer comment(s):

neutral Ozethai : 授过权就未必是权威,您没听过纸老虎吗?
1 hr
Thanks, to me 权威 sounds only political. As a Taiwanese native, I am really not used to this word being applied in such a context. :)
Something went wrong...
1 day 14 hrs

清晰明确的,可信赖的

Here's another idea for this expression.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 14 hrs 14 mins (2005-06-11 03:19:32 GMT)
--------------------------------------------------

清晰明确的技术文件 or 可信赖的技术文件
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search