Jun 8, 2005 13:53
19 yrs ago
Italian term
caparra
Italian to Spanish
Bus/Financial
Business/Commerce (general)
Le chiediamo gentilmente di inviarci una caparra di 120 euro come conferma di prenotazione.
Proposed translations
(Spanish)
5 +4 | v. sotto |
Arturo Mannino
![]() |
5 +2 | depósito |
Vanessa Rivera Rivier
![]() |
5 | fianza |
Veronica Della Rocca
![]() |
4 | arra |
Maria Assunta Puccini
![]() |
Change log
Jun 8, 2005 13:59: Chiara_M changed "Language pair" from "Spanish to Italian" to "Italian to Spanish"
Proposed translations
+4
5 mins
Selected
v. sotto
según el ámbito lingüístico, adelanto, señal y términos parecidos. De toda manera deberías pedir a un moderador que invierta la pareja de idiomas, si es que no puedes hacerlo tú mismo: esto está mal, es IT>ES.
4 KudoZ points awarded for this answer.
+2
13 mins
depósito
depósito
Peer comment(s):
agree |
Federica D'Alessio
: Deposito es corecto también
21 mins
|
agree |
Flavio Ferri-Benedetti
2 hrs
|
5 hrs
arra
Arra: en Derecho es lo que se entrega como garantía de un acto o contrato, especialmente en el contrato de compraventa.
Yo lo traduciría así: "... enviarnos la suma de 120 Euros en calidad de arras, ..."
Yo lo traduciría así: "... enviarnos la suma de 120 Euros en calidad de arras, ..."
4 days
fianza
Le rogamos enviarnos una fianza de 120 euros para confirmar su reserva.
Something went wrong...