Chinese term
怣懅壔
Jun 6, 2005 18:34: Hweiying (Fancie) Kao changed "Field" from "Social Sciences" to "Other" , "Field (specific)" from "General / Conversation / Greetings / Letters" to "IT (Information Technology)"
Proposed translations
Depends on Context
informatization
我国的一些涉外报刊在涉及“信息化”一词的翻译时,也多少反映出某种无奈和犹豫不决的态度,仅以中国发行量最大的英文报纸中国日报(China Daily)为例,据笔者的不完全统计,在翻译“信息化”一词时,至少用过以下四种译法:
1. informationalization
2. informationization
3. informatization
4. information technology 或 the use (or application) of information technology
其中,1是较早的用法,2和3是晚近时期的用法,其中,informatization一词显然是借自法语,目前似有普及的趋势,而informationization和informationalization则都是自造词,但前者似乎与英语的构词习惯更接近一点。从语言使用的经济原则(law of economy)出发,可能也更容易流行一点。但是在两种语言的接触过程中,如果这两种语言对要表述的某一概念没有现成的完全的对等词,而其他有影响的语言刚好有,且从构词特点等衡量尚可接受,那么借用不失为一种可选择的策略,因此借自法语的informatization也可与informationization一起流通,将来依照“适者生存”的原则决定取舍。北京市办了一个刊物叫《首都信息化》,封面附英语译文,就是用的Capital Informatization。先不论这样译是否是最佳选择,但至少可以说人们已开始把目光投向informatization这个法语词了。此外,China Daily, Beijing Review等报刊也开始采用informatization这一译法,说明这个词有流通的可能。
在中国日报网站编的《汉英最新特色词汇》中,收录了“信息化”一词,译为informatize,这个英语词在近几年国内外的正式出版物中,笔者还是第一次看见,显然是编者在借用法语词informatization的基础上,又进一步加以改造,自造了一个动词,使汉语词“信息化”已经足够多的英语表达方式中又增添了一个新词。
http://www.cass.cn/webnew/zhinengju/2_keyanju/show_News.asp?...
In this information super highway era
computerization
1 information technology application; using IT 2 information-based
黄长著[3]根据具体例子指出,"在一定的上下文中,把"信息化"一词译作information
technology application或using IT当然也是一种 ... Information Revolution(信息
革命);; information society或information-based society(信息社会或信息化社会); ...
www.ee-forum.org/xxhgn.htm - 11k - Cached - Similar pages
Discussion