Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
reasonable balance of supply and demand
French translation:
équilibre raisonnable de l'offre et de la demande
Added to glossary by
Christine Biloré
May 23, 2005 12:24
19 yrs ago
English term
a reasonable balance of supply and demand, and assumes full consideration of its
English to French
Law/Patents
Business/Commerce (general)
The Appraiser's opinion of the underlying economic value of an aircraft in an open, unrestricted, stable market environment with a reasonable balance of supply and demand, and assumes full consideration of its "highest and best use".
parle-t-on bien pour balance of supply and demand de balance commerciale
"assume full consideration" je comprend pas trop !!!
parle-t-on bien pour balance of supply and demand de balance commerciale
"assume full consideration" je comprend pas trop !!!
Proposed translations
(French)
Proposed translations
5 mins
Selected
un équilibre raisonnable de l'offre et de la demande
"balance" ici = équilibre et non balance commerciale
pour la suite, je pense à "...et s'engage à en faire le meilleur usage/à l'exploiter au mieux"
pour la suite, je pense à "...et s'engage à en faire le meilleur usage/à l'exploiter au mieux"
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Merci"
12 mins
the opinion assumes full consideration.......
et part du principe que l'avion sera exploité (est exploité???) au maximum et dans les meilleures conditions
Vous avez posé 2 questions. Je ne réponds pas à la première car quelqu'un d'autre l'a déjà fait
Vous avez posé 2 questions. Je ne réponds pas à la première car quelqu'un d'autre l'a déjà fait
+1
37 mins
(phrase incomplète...demander ou enlever ", and" )
Pas de verbe dans la première clause ! Si l'omission est dans le texte que vous avez reçu, il faut demander une explication de l'auteur. La deuxième clause exprime une idée complète. Suggestion : enlever ", and".
45 mins
un équilibre raisonnable entre l'offre et la demande, et suppose une étude complète
to assume peut se traduire par supposer
consideration peut se traduire par examen, étude
full: complet, entier
Ici il est fait référence aux conditions favorables du marché nécessaires pour un avion.
C'est pourquoi je propose "suppose"
Les 2 conditions sont cumulatives, un équilibre + une étude
Une variante peut être un examen complet (mais ça fait un peu médical) ou une réflexion/analyse générale/globale (mais on s'éloigne un peu du texte).
consideration peut se traduire par examen, étude
full: complet, entier
Ici il est fait référence aux conditions favorables du marché nécessaires pour un avion.
C'est pourquoi je propose "suppose"
Les 2 conditions sont cumulatives, un équilibre + une étude
Une variante peut être un examen complet (mais ça fait un peu médical) ou une réflexion/analyse générale/globale (mais on s'éloigne un peu du texte).
Something went wrong...