Glossary entry

English term or phrase:

in your wildest dreams

Spanish translation:

en tus sueños más sublimes

Added to glossary by Stuart Allsop
May 6, 2005 02:03
19 yrs ago
10 viewers *
English term
Change log

May 6, 2005 02:13: Oso (X) changed "Language pair" from "Spanish to English" to "English to Spanish"

Discussion

Giovanni Rengifo May 6, 2005:
Hola Elizabeth, I understand your point, but I guess it�s not for you to decide which version is the best. If you agree with her, then just mark "agree" and make your comments. Don�t trash the other answers! Please
Elizabeth Lyons May 6, 2005:
Listen to the song and really pay attention to the melody, the instruments, songs are not just words, they are music. Sublime conveys the music of this song. Choosing those other words are more editing than translating in this case.
Elizabeth Lyons May 6, 2005:
The only response here that captured this song as it was meant to be and the emotions it evokes and conveys is the one Ruth gave. The other terms are "right" as translations but are awkward, clumsy and ruin the artistry of that song.
Elizabeth Lyons May 6, 2005:
It is done all the time to convey the composer's/lyricists original intent. Those nuances are going to be enhanced by painting a clear picture of the original song. "Accurate" translations of songs and poetry often have to defer to insightful ones.
Refugio May 6, 2005:
"In one's wildest dreams" frequently has a positive connotation. E.g., In my wildest dreams I never thought I would win the lottery, pass the Bar exam, end up with a guy like that ..."
Anabel Martínez May 6, 2005:
I disagree with having to use a word which gives a connotation that the original title doesn't have, Elizabeth. As you put it, the song and the instrumentation give the nuances, but if you put it so overtly in the title, those nuances get spoilt.
Elizabeth Lyons May 6, 2005:
I am sorry to disagree with so many, I rarely do, but if you have heard the song, the instrumentation, know the Moody Blues as a group, and really listen to the nuances, you can't choose any of those words. Sublime hits it right on the head:)
Elizabeth Lyons May 6, 2005:
For what it's worth, the song is very ethereal and positive, not crazy or bad or absurd. It is 'sublime' wildness, as Ruth has brilliantly hit upon below.

Proposed translations

7 mins
Selected

en tus sueños mAs sublimes

in the context of the song

--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2005-05-06 02:12:33 GMT)
--------------------------------------------------


\"Your Wildest Dreams\"

Once upon a time
Once when you were mine
I remember skies
Reflected in your eyes
I wonder where you are
I wonder if you
Think about me
Once upon a time
In your wildest dreams

Once the world was new
Our bodies felt the morning dew
That greets the brand new day
We couldn\'t tear ourselves away
I wonder if you care
I wonder if you still remember
Once upon a time
In your wildest dreams

And when the music plays
And when the words are
Touched with sorrow
When the music plays
I hear the sound
I had to follow
Once upon a time
Once beneath the stars
The universe was ours
Love was all we knew
And all I knew was you
I wonder if you know
I wonder if you think about it
Once upon a time
In your wildest dreams

And when the music plays
And when the words are
Touched with sorrow
When the music plays
And when the music plays
I hear the sound
I had to follow
Once upon a time

Once upon a time
Once when you were mine
I remember skies
Mirrored in your eyes
I wonder where you are
I wonder if you
Think about me
Once upon a time
In your wildest dreams
In your wildest dreams
In your wildest dreams
Peer comment(s):

agree Elizabeth Lyons : Absolutely Ruth, this is the best of all the suggestions, it is a very positive connotation, I love your translation here:)Also, you only, here, have the right rhythym in your poetic phrasing.
14 hrs
Thank you, Elizabeth! It does seem to be used differently here than the usual meaning. And I do love the Moody Blues, or the Bluedy Moos, as we affectionately used to call them.
disagree Anabel Martínez : But why do you need a positive connotation that is not included in the original title? Or, why do the dreams have tu be sublime just because he wants her to dream of him? Wildest doesn't have such connotations
15 hrs
It is your privilege to disagree, but the quoted context makes clear the answers to both your questions.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks to everyone for the unusually wide range of suggestions and the great discussion! Seldom do we see such animated debate, especially on what I thought was a simple question. In the end, I went with Ruth's suggestion, since I feel it best conveys the mood (no pun intended) of the song. Once again, thanks to everyone!"
-2
1 min

Ni de broma//Ni soñando//¡Ya quisieras!//Ni por equivocación

Un par de ideas.
Buena suerte y saludos del Oso ¶:^)

--------------------------------------------------
Note added at 2005-05-06 02:17:48 (GMT)
--------------------------------------------------

Para mí, el sentido de la frase en inglés no es el literal, sino un modismo que se usa casi siempre en forma irónica y que podría equivaler a las ideas que puse arriba.



--------------------------------------------------
Note added at 2005-05-06 02:35:07 (GMT)
--------------------------------------------------

Leyendo la letra que amablemente nos proporcionó Ruth, parece que el muchacho habla con verdadera nostalgia de esos tiempos en los que todo iba bien con su chava y el amor estaba en su esplendor, pero ahora él se pregunta si de vez en cuando ella pensara en él y él solito se responde: \"¡Ya quisieras, man!\".
Pero, ya sabemos que no hay nada más subjetivo que querer interpretar canciones y poesías, pues cada quien habla según le fue en la feria.
¶:^)
Peer comment(s):

agree Yvonne Becker
22 mins
Muchas gracias y saludos, Smash ¶:^)
neutral Luisa Ramos, CT : Pero es que él se pregunta si ella, "in your wildest dreams", piensa en él, aunque sea de vez en cuando. Es decir, algo así como serían los "sueños más que imposibles" de ella.
47 mins
Hola Luisabel, sí, eso mismo digo yo, él se pregunta si ella pensará en él y se contesta a sí mismo: "¡Ya quisieras que ella quisiera! " ¶:^D O sea un verdadero trabalenguas. ¶;^)
disagree Giovanni Rengifo : Entonces, creo que deberías ver el video para que te des cuenta que tus opciones en realidad no encajan con el contexto de la canción
2 hrs
Sí, esa sería una buena idea, ver el video. Por cierto, Giovanni ¿por qué no le das tu agrí a María Boschero que puso tu misma idea dos horas antes que tú ¶;^)
disagree Maria Karra : Oso, I'm afraid it doesn't fit the context of the song at all. "I wonder where you are, I wonder if you think about me, once upon a time in your wildest dreams"
5 hrs
Bueno, como dije arriba, interpretar canciones es un ejercicio subjetivo, así que muy probablemente tienes razón ¶:^) Gracias por tu comentario, María ¶:^)
disagree Anabel Martínez : lo siento, pero tampoco estoy de acuerdo en esta ocasión, Oso
5 hrs
Hola Anabel, no hay nada que lamentar, ¿te imaginas qué aburrido sería si siempre estuviéramos de acuerdo en todo? ¶;^) Gracias por tu comentario ¶:^)
Something went wrong...
8 mins

en tus locos sueños

Suerte!
Peer comment(s):

agree Sara Pacheco
3 mins
Muchas gracias sara! : )
disagree Elizabeth Lyons : See my note to the other person who used locos. I am sorry, but this word is too strong here. :)
15 hrs
Something went wrong...
51 mins

en tus sueños imposibles

Ver mis comentarios al colega Oso. Y estoy de acuerdo con él, en cuanto a la subjetividad que menciona.
Something went wrong...
1 hr

en tus más audaces sueños

Para mí, así...
Peer comment(s):

agree Maria Karra
4 hrs
Muchas gracias, María
disagree Elizabeth Lyons : This is technically ok but loses the sense and feeling of the song entirely. Sorry to disagree, I rarely do it but feel strongly about this one! :)
14 hrs
Something went wrong...
+2
2 hrs

En tus más alocados sueños

-

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 46 mins (2005-05-06 04:50:35 GMT)
--------------------------------------------------

As Ruth says, one has to think about the lyrics to the song to come up with a title that´s appropriate. It´s almost midnight here, so I may not be very inspired. My version may actually be the same as the Spanish translation of the song title I heard on the \"Europarade\".
Peer comment(s):

agree Alejandra Tolj : Check lyrics at: http://letrasdecanciones.tomamusica.com/m/Moody-Blues/InYour...
8 hrs
AlejTolj, gracias por ese link de apoyo!
disagree Elizabeth Lyons : I hate to disagree but alocadas has a slightly negative spin and this is not a negative sense of wild in this song. Sorry :(
12 hrs
agree Maria Milagros Del Cid
14 hrs
agree Gabriela Rodriguez
15 hrs
Gracias María y Gaby!
Something went wrong...
5 hrs

en tus sueños más absurdos

con el sentido de irracionales, sin sentido... Creo que la idea es esa, no que sean salvajes, ni locos, sino simplemente los sueños más irracionalmente oníricos, que se pregunta si en esos sueños tal vez ella piensa en él. Una idea más
Peer comment(s):

agree Oso (X) : ¡Buena aportación! ¶:^)
9 hrs
gracias Oso!
disagree Elizabeth Lyons : absurdos has a slightly negative connotation that is not right for this song. I regret having to strongly disagree. It is just the wrong word for this light and dreamy song.
9 hrs
my answer also includes irracionales, but, anyway, I believe in the context of the song absurdos rapidly loses any negative connotation
Something went wrong...
13 hrs

En tus sueños mas tormentosos

Una opcion
Something went wrong...
-1
15 hrs

en tus suenos mas locos

wildest dreams singnifica que son suenos muy atrevidos, que uno no controla
Peer comment(s):

disagree Elizabeth Lyons : but locos is not the right word for this, it misses the nuance in this sensitive and yearning song. I apologize for disagreeing, but I must in this case. Locos is too strong a word here. :)
17 mins
Something went wrong...
+2
17 hrs

No una respuesta sino un comentario, con todo respeto, para Elizabeth Lyons

Hola Elizabeth,

Estás en todo tu derecho de estar en desacuerdo con las ideas aportadas, y hacer uso del disagree siempre y cuando des una razón bien fundamentada para ello.

Sin embargo me parece que el decir: "the other terms are "right" as translations but are ***awkward, clumsy and ruin the artistry of that song.*** es una agresión directa a las aportaciones de los demás colegas quienes simplemente están ofreciendo de buena fé sus ideas, todas ellas válidas cuando de interpretar lyrics o poesía se trata.

Por otra parte, me parece que tienes que leer las siguientes reglas de Kudoz con atención:

4.7 - The “Ask the Asker” feature's only purpose is to ask for clarifications about the question or its context. No other use of the function is permitted.

5.3 - To disagree, one must enter linguistic justification. Personal comments are strictly prohibited.

5.4 - Encouraging others to agree with your answers or disagree with answers provided by others, is prohibited.

Tampoco me siento muy a gusto escribiéndote esto. Raramente hago este tipo de comentarios. Pero si te das cuenta, estás de algún modo "promocionando" la respuesta de Ruth (a la que no le niego ningún mérito) en la ventana de "Ask the Asker" y descalificando a todas las demás.

Eso también me parece una falta de respeto para Stuart Allsop, el colega que formuló la pregunta. Pienso que él tendrá la edad y el juicio suficiente para discernir sobre la respuesta que más le convenga.

Me atengo a las consecuencias por escribir esta nota, pues no soy Moderador ni mucho menos, simplemente quiero expresar una idea y no me parece que la ventana de "Ask the asker" sea el sitio indicado para hacerlo, mucho menos enviarle un mensaje personal a Elizabeth.

Con todo respeto,
Oso
Peer comment(s):

agree Giovanni Rengifo : Estoy totalmente de acuerdo con tu comentario para Elizabeth. Por otra parte, sobre tu último comentario (ver arriba), no necesito que me digas con qué opción debo estar de acuerdo. Si no estuve de acuerdo, esa fue mi decisión personal y punto!
3 hrs
En ningún momento te dije lo que tienes que hacer, simplemente te hice una pregunta dado que ya había una respuesta muy parecida a la tuya. ¶:^)
agree Anabel Martínez : yotambién estoy de acuerdo contigo, Oso. Esta es una pregunta muy subjetiva, si todos empezamos, estaríamos en desacuerdo con todas las respuestas que no son la nuestra (o casi todas).
2 days 19 hrs
Hola Anabel, tienes razón, gracias por tu comentario y que tengas un buen comienzo de semana. Oso ¶:^)
Something went wrong...
+1
22 hrs

Tal vez en tus sueños

Esta es la idea amigos. This song is pervaded with nostalgia. La palabra sueños en español es suficiente. Y el tal vez le agrega esa lejanía de lo imposible y sin embargo tan deseado, ese dolor en el cual el hombre se regodea tan a menudo. Bueno yo nací en un país en donde el tango nos marca con su absurdo y su belleza.

Tal vez en tus sueños

Hubo una vez
en que fuiste mía
y yo recuerdo al azul
del cielo reflejado en tus ojos
y me pregunto dónde estás
o si acaso piensas en mí
aunque sea una sola vez
tal vez en tus sueños
Peer comment(s):

agree Oso (X) : Muy acertado, Martín. ¶:^)
3 hrs
Gracias Oso. Un abrazo.
Something went wrong...
2 days 19 hrs

en tus más locas fantasías / en tus sueños más fantásticos

Me parece interesante ecalcar lo de "fantasía" tratandose de una mezcla de sueño y deseo.

¡Suerte!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search