May 2, 2005 20:28
19 yrs ago
German term

Satz4

German to Russian Art/Literary Poetry & Literature
Er grinste breit, startete den Motor und liess ihn wie ein Raubtier aufbruellen, indem er das Gaspedal bis zum Boden durchdrueckte.

÷åðíîâîé: øèðîêî óëûáíóëñÿ, çàâ¸ë ìàøèíó è âäàâèë ïåäàëü ãàçà äî ïðåäåëà âíèç, çàñòàâèâ ìàøèíó âçâûòü, ñëîâíî äèêîå æèâîòíîå.
Áóäó ðàäà, åñëè ïîïðàâèòå ýòî ïðåäëîæåíèå.


çä. ÷àñòî óïîòðåáëÿåòñÿ "breit grinsen", íî â õîðîøåì ñìûñëå. ß ïèøó íå "óõìûëÿòüñÿ", à "óëûáàòüñÿ". À êàêèå âàðèàíòû âîçìîæíû åùå?
Ñïàñèáî
Change log

May 3, 2005 07:26: Jarema changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"

Proposed translations

18 mins
Selected

см. ниже

"улыбаться" вполне идет. Смеятся, рассмеятся, растянуть губы в улыбке, ухмыльнуться, усмехнуться, заулыбаться....

grinsen - наши словари неверно говорят, что это "ухмыльнуться". Улыбнуться вовсе и идет.

Er grinste breit, startete den Motor und liess ihn wie ein Raubtier aufbruellen, indem er das Gaspedal bis zum Boden durchdrueckte.

широко улыбнулся, завёл машину и вдавил педаль газа до предела вниз, заставив машину взвыть, словно дикое животное.

Не "взвыть", а "взреветь" я бы написал. Воют разные волки и шакалы на луну и еще от боли.)))

"до предела вниз" - "вниз" я бы убрал, педаль акселератора и так всегда вниз давят, зачем излишние уточения, они утежеляют текст (с) Макс Немцов

Получилось: "широко улыбнулся, завёл машину и до предела вдавил педаль газа, заставив машину взреветь, словно дикое животное"




--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs 24 mins (2005-05-03 05:52:50 GMT)
--------------------------------------------------

Еще раз: grinsen очень часто = laecheln (сразу оговорюсь, что не всегда, но ОЧЕНЬ часто). Коллеги, не верьте словарям, а спросите носителей.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Еще раз: речь идёт о самом-самом положительном герое :) О нём пишет женщина, и она пишет о любимом человеке - поэтому в этом контексте не подходит "скалить зубы", "скалиться" :)) ИМХО. Я написала "широко улыбнулся, завёл машину и до предела вдавил педаль газа, заставив машину взреветь, словно дикое животное""
1 hr

"Grinsen" ist nicht gleich "Lächeln"

Все-таки „lächeln“ und „grinsen“ – не одно и то же. „Grinsen“ – это всегда ухмылка, насмешка, хоть над самим собой, хоть над кем-то. „Lächeln“ всегда добродушное, доброжелательное, а „grinsen“ подразумевает под собой некую иронию.

Поэтому:

Он широко ухмельнулся (его лицо расплылось в широкой ухмылке, он насмешливо улыбнулся), завел машину и вдавил педаль газа до упора - мотор автомобиля зарычал, как дикий зверь.
Something went wrong...
8 hrs

см. ниже

Оскалив зубы в широкой ухмылке (Оскалившись), он вдавил педаль газа до упора. Мотор взревел, словно (как) хищник.

Объясняю: предложение достаточно агрессивное и экспрессивное. Похоже, речь идет о герое не очень-то положительном. Об этом говорит и "grinsen" и "Raubtier". Поэтому я разбила бы его на две части, чтобы сохранить экспрессию, и добавила бы дяденьке оскал: получается, что он сам хищник, поэтому и мотор тоже ревет.

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs 38 mins (2005-05-03 05:07:02 GMT)
--------------------------------------------------

Ах да, он ее еще и завел, то есть машину. Забыла - извините, исправлюсь:

Оскалив зубы в широкой ухмылке, он завел машину и вдавил...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search