Apr 15, 2005 07:46
19 yrs ago
German term

Satz

German to Russian Art/Literary Art, Arts & Crafts, Painting
Er hielt vor der Gartenpforte inne und starrte das Haus, das sich als dunkler, klobiger Schemen hinter verwilderten Bueschen und knorrigen Baeumen abzeichnete, fassungslos an, wie jemand, der soeben aus einem wunderschoenen Traum erwacht war und nun Schwierigkeiten hatte, in die Realitaet zurueckzufinden.
Îí îñòàíîâèë ìàøèíó ïåðåä âåäóùèìè â ñàä âîðîòàìè è ðàññåÿíî óñòàâèëñÿ íà äîì, ò¸ìíûå, áåñôîðìåííûå î÷åðòàíèÿ êîòîðîãî îò÷åòëèâî âûðèñîâûâàëèñü íà ôîíå äàâíî íåñòðèæåíûõ êóñòîâ è ñóêîâàòûõ äåðåâüåâ, - êàê ÷åëîâåê, êîòîðûé òîëüêî ÷òî ïðîñíóëñÿ ïîñëå ïðåêðàñíîãî ñíà è òåïåðü èñïûòûâàë òðóäíîñòè ñ ïåðåõîäîì â ðåàëüíîñòü.

Ïîïðàâüòå, ïëç, ðóññêèé òåêñò. Ïðåäëîæåíèå äîâîëüíî äëèííîå, õîòåëîñü áû åãî êðàñèâî ñâÿçàòü.
Ñïàñèáî
Proposed translations (Russian)
3 >>>
4 см. ниже

Proposed translations

58 mins
Selected

>>>

Он остановил машину перед ведущими в сад воротами и рассеяно - как человек, который только что проснулся после прекрасного сна и теперь испытывал трудности с переходом в реальность - уставился на дом, тёмные, грубые формы которого отчетливо вырисовывались на фоне давно нестриженых кустов и суковатых деревьев.


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 0 min (2005-04-15 08:47:16 GMT)
--------------------------------------------------

Просто \"бесформенные очертания отчетливо вырисовывались\" не очень...
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke!"
7 hrs

см. ниже

Er hielt vor der Gartenpforte inne und starrte das Haus, das sich als dunkler, klobiger Schemen hinter verwilderten Bueschen und knorrigen Baeumen abzeichnete, fassungslos an, wie jemand, der soeben aus einem wunderschoenen Traum erwacht war und nun Schwierigkeiten hatte, in die Realitaet zurueckzufinden.

Он остановил машину перед ведущими в сад воротами и рассеяно уставился на дом, тёмные, бесформенные очертания которого отчетливо вырисовывались на фоне давно нестриженых кустов и суковатых деревьев, - как человек, который только что проснулся после прекрасного сна и теперь испытывал трудности с переходом в реальность.

Мой вариант:

Он остановил машину перед воротами сада и рассеяно уставился на дом, темные бесформенные очертания которого были видны за заросшими кустами и суковатыми деревьями, как человек, который только что проснулся после прекрасного сна и которому было трудно вернуться в реальность/перейти к реальности.

ведущими в сад – а зачем лишнее причастие, и так ясно, что ворота сада ведут в сад))). Да и шипящих поменьше будет, все же поблагозвучнее без всяких "щ", мне кажется.

тёмные, бесформенные - не вижу необходимости в запятой

отчетливо вырисовывались - "вырисовывались" хорошо, а вот "отчетливо" не вижу в тексте,а вдруг там вовсе и туман? Да и может ли быть "бесформенный дом" отчетливым?

давно нестриженых кустов - по тексту неизвестно, стригли ли их вообще, может быть, это английский парк, и за ними просто ухаживали, а теперь они напрочь заросли

испытывал трудности – канцелярит

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs 24 mins (2005-04-15 15:10:33 GMT)
--------------------------------------------------

в моем варианте: не просто \"видны\", а \"видны/вырисовывались\" на выбор, \"вырисовывались\" - оч. хор., длинновато, правда, немного.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search