This question was closed without grading. Reason: Risposta reperita altrove
Sep 24, 2014 10:44
10 yrs ago
Italiano term
olio di semi
Da Italiano a Tedesco
Altro
Cucina/Arte culinaria
Speiseöle
Mein Problem ist die Übersetzung des Begriffs "olio di semi" in Abgrenzung zu "olio d'oliva".
Im Katalog des Herstellers bilden diese Öle eine eigene Kategorie, zu der Sonnenblumenöl, Maisöl, Sojaöl und Erdnussöl gehören.
Der Hersteller nennt sie in der deutschen Fassung seiner Homepage "Keimöle". Ich bin mir jedoch nicht sicher, ob diese Übersetzung zutrifft, denn der Keim ist doch eigentlich nur ein Teil des Samens, während bei der Ölherstellung in der Regel der ganze Samen bzw. Ölsaat (außer bei Maisöl, das eigentlich Maiskeimöl ist) in die Ölpresse kommen. Ich zögere, den Begriff zu übernehmen. Oder ist er ok? Meine derzeitige Alternative ist "Sonstige Pflanzenöle", so ganz glücklich bin ich damit aber auch nicht.
Vielen Dank für Eure Hilfe im voraus!
Im Katalog des Herstellers bilden diese Öle eine eigene Kategorie, zu der Sonnenblumenöl, Maisöl, Sojaöl und Erdnussöl gehören.
Der Hersteller nennt sie in der deutschen Fassung seiner Homepage "Keimöle". Ich bin mir jedoch nicht sicher, ob diese Übersetzung zutrifft, denn der Keim ist doch eigentlich nur ein Teil des Samens, während bei der Ölherstellung in der Regel der ganze Samen bzw. Ölsaat (außer bei Maisöl, das eigentlich Maiskeimöl ist) in die Ölpresse kommen. Ich zögere, den Begriff zu übernehmen. Oder ist er ok? Meine derzeitige Alternative ist "Sonstige Pflanzenöle", so ganz glücklich bin ich damit aber auch nicht.
Vielen Dank für Eure Hilfe im voraus!
Proposed translations
(Tedesco)
4 +2 | Keimöle |
Karin Sander
![]() |
3 | sonstige Keim-oder Pflanzenoele |
Beate Simeone-Beelitz
![]() |
Proposed translations
+2
12 min
Keimöle
"Keimöle" ist der Begriff, der sich zur Unterscheidung zum Olivenöl eingebürgert hat. Vielleicht stößt du auch noch auf verschiedene Nussöle, wie z.B. Walnussöl.
Schau auch mal hier: http://www.kocha.de/ratgeber/speiseoeleinderkueche.php
Frohes Übersetzen!
Schau auch mal hier: http://www.kocha.de/ratgeber/speiseoeleinderkueche.php
Frohes Übersetzen!
Peer comment(s):
agree |
Ruth Wöhlk
7 min
|
neutral |
Mailand
: Tatsächlich ist Keimöl "olio di germe di ...." ("mais", "grano" usw.) mag sich eingebürgert haben, ist aber nicht ganz rechtens - Keimöl ist allgemein teurer als normales Pflanzenöl
29 min
|
agree |
BrigitteHilgner
49 min
|
2 ore
sonstige Keim-oder Pflanzenoele
Vorschlag
Discussion
http://www.öl-kontor.de/oel-glossar.php;
http://www.meineoele.de/speiseoele/samenoele;
http://www.goerlitzer-fass.de/pages/unsere-produkte/oel/same...
Keimöl würde ich keinesfalls verwenden, denn das ist wieder eine eigene Kategorie.
oder
http://www.grandidizionari.it/Dizionario_Italiano-Tedesco/pa...
oder
http://www.pauker.at/pauker/DE_DE/IT/wb/?x=l�olio