Subscribe to Subtitling Track this forum

新しいトピックを投稿  オフトピック: 表示中  フォントサイズ: -/+
   トピック
投稿者
返信
(表示)
最新の投稿
新しい投稿なし  Subtitle translation - 60 min talk video/12,000 words - expected time?
Zea_Mays
May 10, 2023
14
(8,226)
jyuan_us
Jun 9, 2023
新しい投稿なし  Subtitle Experts
Regina Junajew
May 15, 2023
4
(3,358)
Regina Junajew
May 22, 2023
新しい投稿なし  What's the best workflow for creating subtitles and translations from scratch?
Richard Varga
May 10, 2023
1
(2,075)
Mr. Satan (X)
May 10, 2023
新しい投稿なし  Translation of burned-in subtitles/caption
4
(2,773)
新しい投稿なし  how to set subtitling rates with a rush fee, no script
Julia Courtney
May 1, 2023
0
(2,076)
Julia Courtney
May 1, 2023
新しい投稿なし  Free subtitling SW for personal use
IrinaN
Apr 27, 2023
3
(2,217)
IrinaN
Apr 29, 2023
新しい投稿なし  Subtitling rate per minute UK, 2023
PAULA ARAUJO
Apr 27, 2023
1
(4,827)
Mr. Satan (X)
Apr 27, 2023
新しい投稿なし  stl subtitle file not recognized after installing stl plugin
O G V
Apr 6, 2023
6
(2,689)
O G V
Apr 6, 2023
新しい投稿なし  help with an audio file transcription
O G V
Apr 4, 2023
4
(2,010)
O G V
Apr 6, 2023
新しい投稿なし  ¿cómo se debe o se puede subtitular: "metros cuadrados o m2"?
O G V
Apr 3, 2023
4
(2,425)
O G V
Apr 6, 2023
新しい投稿なし  (Title removed)
O G V
Apr 6, 2023
0
(1,021)
O G V
Apr 6, 2023
新しい投稿なし  Low rate    ( 1... 2)
DAVOOD RASTGUO
Mar 22, 2023
15
(5,760)
Frank Wong
Mar 27, 2023
新しい投稿なし  Rate per source subtitle?    ( 1... 2)
Inez Ulrich
Aug 11, 2017
20
(13,102)
Melina Kajander
Mar 15, 2023
新しい投稿なし  In Subtitle Edit is it possible to offset a whole SRT file, to make subtitles start later?
6
(7,865)
Zagarella Maryrose
Mar 10, 2023
新しい投稿なし  Subtitle Edit: How to detect 12 frames
Dr. Jens Burgert
Apr 20, 2022
8
(5,287)
misspinkshsh
Mar 10, 2023
新しい投稿なし  ABS-files vs work output
Emma Oskarsson
Mar 7, 2023
6
(1,964)
Mr. Satan (X)
Mar 8, 2023
新しい投稿なし  Survey: Subtitler opinions on a new method for requesting briefing from clients
Hugh Nettelbeck
Feb 14, 2023
1
(1,318)
Mr. Satan (X)
Feb 14, 2023
新しい投稿なし   Help With Linear Drifting
Happiness7472
Jan 20, 2023
2
(1,451)
Mr. Satan (X)
Jan 21, 2023
新しい投稿なし  Transcription, Translation, Subtitling, Formatting, Pricing
aver...
Jan 14, 2023
2
(1,735)
Thayenga
Jan 15, 2023
新しい投稿なし  Wincaps Q4 : EBU-STL export failed
Fabien Soulier
Aug 5, 2020
1
(1,824)
Fanqian Mao
Jan 9, 2023
新しい投稿なし  Software for extracting subtitle from video voice
Silvia Markovič
Aug 12, 2022
3
(2,218)
Milan Condak
Dec 18, 2022
新しい投稿なし  Subtitle software
Bernardo Peixoto
Nov 8, 2022
9
(3,940)
Mr. Satan (X)
Dec 18, 2022
新しい投稿なし  Vertical Subtitles in Subtitle Edit?
himawari_sol
Dec 7, 2022
3
(2,630)
Stepan Konev
Dec 8, 2022
新しい投稿なし  YouTube Video Subtitling Tool With Machine Translation and/or Automated Timing
Inna Ivanova
Nov 29, 2022
5
(2,194)
Inna Ivanova
Dec 1, 2022
新しい投稿なし  Frames per Second
Jitka Doležalová
Nov 21, 2022
7
(3,983)
Mr. Satan (X)
Nov 30, 2022
新しい投稿なし  Rates per minute    ( 1, 2... 3)
Marie Louise Åbom
Mar 13, 2018
40
(116,660)
Mr. Satan (X)
Nov 25, 2022
新しい投稿なし  Subtitles for the Deaf and hard of hearing (SDH) - Survey in Polish: volunteers needed
Karolina Lewczuk
Nov 2, 2022
1
(1,068)
Sarper Aman
Nov 4, 2022
新しい投稿なし   How to switch between 2 subtitling languages on one clip in SubtitleEdit
1
(1,072)
Sarper Aman
Nov 4, 2022
新しい投稿なし  Any open source tool for reviewing subtitles
Akhil Kumar
Feb 16, 2019
10
(4,153)
Mr. Satan (X)
Oct 31, 2022
新しい投稿なし  Minimum no. of subtitles/substances (per day)
2
(1,361)
Yaotl Altan
Oct 25, 2022
新しい投稿なし  Recherche de stage étudiant
Alexandre Talalaj
Oct 24, 2022
0
(847)
Alexandre Talalaj
Oct 24, 2022
新しい投稿なし  Subtitling a 190 minutes long documentary
4
(3,551)
新しい投稿なし  What can I translate Conform to in Swedish as the fourth stage in the subtitling process?
3
(1,597)
Mr. Satan (X)
Sep 10, 2022
新しい投稿なし  OOONA - review mode blockage
3
(1,612)
Mr. Satan (X)
Sep 8, 2022
新しい投稿なし  Possible to burn subtitles in Subtitle Edit?
Janica Lundholm
Jan 26, 2018
4
(6,093)
Stepan Konev
Sep 5, 2022
新しい投稿なし  [Subtitling Rates] per minute rates    ( 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8... 9)
The LT>EN Guy
Aug 6, 2006
120
(314,426)
Beth Jones
Sep 2, 2022
新しい投稿なし  Subtitling test preparation
3
(1,854)
Andreas Kjeldsen
Sep 1, 2022
新しい投稿なし  Introduction of subtitles - General subtitling rate FREELANCER
Mara Helena Doria
Jul 18, 2022
3
(11,283)
Angie Garbarino
Jul 18, 2022
新しい投稿なし  subtitling plot-pertinent information (2 questions)
whitelighter
Jul 1, 2022
1
(1,849)
Stepan Konev
Jul 2, 2022
新しい投稿なし  Fab Subtitler CPS (does FAB count spaces or not?)
Júlia Aymamí
Jun 21, 2022
0
(1,241)
Júlia Aymamí
Jun 21, 2022
新しい投稿なし  Best single feature in a subtitling app?
dgutt
May 5, 2022
7
(2,499)
Mr. Satan (X)
May 14, 2022
新しい投稿なし  Problem with Audio on Aegisub: waveform only shows background sound
Vivian Vergal
Apr 30, 2020
6
(9,418)
Mr. Satan (X)
May 10, 2022
新しい投稿なし  Questions about line breaks in subtitles
1
(4,438)
Mr. Satan (X)
May 7, 2022
新しい投稿なし  Japanese-to-English Subtiling Rates    ( 1... 2)
Jason Franzman
Dec 12, 2021
18
(10,168)
Jason Franzman
Apr 25, 2022
新しい投稿なし  Rates for subtitling
Rita Utt
Apr 21, 2022
3
(4,129)
Brian Joyce
Apr 22, 2022
新しい投稿なし  Subtitling rates for potential project with Swedish and English
3
(2,205)
Rita Utt
Apr 21, 2022
新しい投稿なし  Simultaneous subtitling
LaureneC
Apr 15, 2022
3
(1,885)
Kristopher Brame
Apr 15, 2022
新しい投稿なし  Convert to .PAC without losing formatting
CatiaC
Aug 14, 2016
2
(3,614)
Jana Hemker
Apr 14, 2022
新しい投稿なし  What is the current rate for metadata QC
0
(1,390)
新しい投稿なし  What is the current rate for subtitling?
jinli3434
Mar 7, 2022
7
(4,315)
Jo Macdonald
Mar 11, 2022
新しいトピックを投稿  オフトピック: 表示中  フォントサイズ: -/+

Red folder = 新しい投稿あり (Red folder in fire> = 15 件以上の投稿) <br><img border= = 新しい投稿なし (Yellow folder in fire = 15 件以上の投稿)
Lock folder = トピックは閉鎖されています (新規投稿はできません)


ディスカッションフォーラム

翻訳、通訳、ローカライゼーションに関する公開討論





Email tracking of forums is available only to registered users


CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »