This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Tengo un proyecto entre manos de Transit NXT que acabo de abrir con MemoQ, se han importado bien todos los archivos pero ahora el problema está en que no sé cómo meter la terminología que me envían con el proyecto, es un archivo xml y en la termbase de memoQ solo deja importar csv o txt. ¿Alguien sabe cómo se hace? Cualquier ayuda o idea será bien recibida.
¡Gracias por adelantado!
Un saludo Patricia
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
István Lengyel Ungarn Local time: 23:54 Englisch > Ungarisch + ...
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Olga Korobenko Spanien Local time: 23:54 Spanisch > Russisch + ...
Consulta al equipo de MQ
Sep 25, 2013
Hola, Patricia:
Cuando lo consulté en su día, los diccionarios de Transit no se podían importar en MemoQ. Pero esto fue hace tiempo. ¿Por qué no haces esta pregunta al equipo de MemoQ? Su servicio de apoyo y atención al cliente es muy bueno. Tienes un apartado especial en la página de Kilgray.
Saludos,
Olga
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.