话题中的页数: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67] > | Cum se poate traduce atât de aberant din engleză? 论题张贴者: Elvira Stoianov
| Chamz 德国 Local time: 12:01 Romanian罗马尼亚语译成German德语 + ... bâlbe de televizor | Mar 7, 2008 |
fiindca bolnava de cateva zile, stau acasa si ma amuz citind articolele pe acest subiect sau chiar uitandu-ma la carcotasi.
in editia de saptamana asta a carcotasilor, o balba ridicola m-a tinut cu ranjetul pe buze ore in sir.
un politician, nu mai imi amintesc cum il cheama, facea o declaratie oficiala in legatura cu POLUAREA. Dansul foloseste cuvantul polutie....*ROFL*
Explicatia lui vine imediat: cunoscand limbile engleza si franceza, dansul s-a gandit ca in limba rom... See more fiindca bolnava de cateva zile, stau acasa si ma amuz citind articolele pe acest subiect sau chiar uitandu-ma la carcotasi.
in editia de saptamana asta a carcotasilor, o balba ridicola m-a tinut cu ranjetul pe buze ore in sir.
un politician, nu mai imi amintesc cum il cheama, facea o declaratie oficiala in legatura cu POLUAREA. Dansul foloseste cuvantul polutie....*ROFL*
Explicatia lui vine imediat: cunoscand limbile engleza si franceza, dansul s-a gandit ca in limba romana "polution" inseamna poluare, dar fiind date pronuntarea cuvantului pe engleza si franceza, el zice polutie.
draga domn politician, chiar ca faceti o poluare a mediului cu polutia aceasta.... merge la un doctor...urolog.
salutari
magda
[Edited at 2008-03-07 09:25] ▲ Collapse | | |
merge la un doctor...urolog.[Edited at 2008-03-07 09:25]
Cred că mai degrabă sexolog, nu?
Asta mă duce cu gândul la cei, printre care şi Tăriceanu, care insistă să pronunţe "futbol".
(În fine, deviem de la subiectul acestui fir de discuţie...) | | | Florin Ular 罗马尼亚 Local time: 13:01 English英语译成Romanian罗马尼亚语 + ... Nu chiar aberant, dar funny :) | Mar 10, 2008 |
Într-o traducere pe care o corectez - greenish = nuanţă verzulie  | | | Florin Ular 罗马尼亚 Local time: 13:01 English英语译成Romanian罗马尼亚语 + ...
Tocmai urmaresc o emisiune pe Discovery Civilisation fără urmă de diacritice. Întreaga traducere este cu „i” în loc de „î”, „s” în loc de „ş”, „t” în loc de „ţ” etc.
Ce s-o fi întâmplat? Economie? | |
|
|
Valentin Cirdei 罗马尼亚 Local time: 13:01 正式会员 (自2006) English英语译成Romanian罗马尼亚语 + ... Diacritice în subtitrări | Mar 10, 2008 |
Florin_ wrote:
Tocmai urmaresc o emisiune pe Discovery Civilisation fără urmă de diacritice. Întreaga traducere este cu „i” în loc de „î”, „s” în loc de „ş”, „t” în loc de „ţ” etc.
Ce s-o fi întâmplat? Economie?
Problema e veche. Când eram în liceu, a fost o perioadă destul de lungă în care Discovery a emis aşa. Are legătură cu formatul difuzării lor, dar aspectele tehnice mă cam depăşesc | | | diacritice la subtitrări | Mar 10, 2008 |
Sunt mai multe cauze.
Mi-a explicat cineva că softurile care asigură transmisia sau retransmisia subtitrării sau softurile care prelucrează subtitrările nu recunosc diacriticele.
Programele transmise prin satelit (unele) au canale separate pentru video, audio şi subtitrare. Din acest motiv, un canal poate avea la unii subtitrare cu diacritice, la alţii fără diacritice.
Se poate ca transmiţătorul să nu recunoască diacriticele (sau receptorul).
Prin reţeaua DI... See more Sunt mai multe cauze.
Mi-a explicat cineva că softurile care asigură transmisia sau retransmisia subtitrării sau softurile care prelucrează subtitrările nu recunosc diacriticele.
Programele transmise prin satelit (unele) au canale separate pentru video, audio şi subtitrare. Din acest motiv, un canal poate avea la unii subtitrare cu diacritice, la alţii fără diacritice.
Se poate ca transmiţătorul să nu recunoască diacriticele (sau receptorul).
Prin reţeaua DIGI, nu se vedeau acum câteva luni diacriticele pe Travel Channel, dar pe cablu am înţeles că se vedeau, deoarece pe cablu se transmite subtitrarea în interiorul fişierului video.
Am urmărit în paralel pe cablu şi pe satelit subtitrarea de la AXN. Pe satelit, câteodată, lipseau replici întregi, dar nu se întâmpla asta din cauza traducătorului.
Pot fi mai multe cauze. Când nu apar diacritice, nu înseamnă neapărat că traducătorii au scris fără diacritice.
Asta mi-a explicat cineva care se pricepe cât de cât la aşa ceva. ▲ Collapse | | | În ograda noastră | Mar 10, 2008 |
Florin_ wrote:
Tocmai urmaresc o emisiune pe Discovery Civilisation fără urmă de diacritice. Întreaga traducere este cu „i” în loc de „î”, „s” în loc de „ş”, „t” în loc de „ţ” etc.
Ce s-o fi întâmplat? Economie?
Las' că şi pe forumul ProZ, secţiunea română e lipsă mare de diacritice. Se poartă ... | | | În ograda noastră (2) | Mar 11, 2008 |
Bogdan Burghelea wrote:
Las' că şi pe forumul ProZ, secţiunea română e lipsă mare de diacritice. Se poartă ...
Am întâlnit undeva, pe un forum, nu mai ţin minte unde, comentariul unui traducător care spunea că în traduceri foloseşte diacriticele, însă pe forumuri nu. Nu pot să înţeleg motivaţia. Desigur, nu toată lumea are tastatura fixată în permanenţă pe limba română, ca mine, totuşi... asta nu este o scuză. | |
|
|
Tastatură română şi engleză | Mar 11, 2008 |
Maria Diaconu wrote:
Desigur, nu toată lumea are tastatura fixată în permanenţă pe limba română, ca mine, totuşi... asta nu este o scuză.
Nu e nevoie ca tastatura să fie fixată în permanenţă pe limba română. Cu o simplă combinaţie de taste (de regulă, Left ALT + SHIFT, dar se poate alege şi varianta, preferată de mine, CTRL + SHIFT) se poate face trecerea extrem de uşor. | | | Tastatură română | Mar 11, 2008 |
Bogdan Burghelea wrote:
Nu e nevoie ca tastatura să fie fixată în permanenţă pe limba română. Cu o simplă combinaţie de taste (de regulă, Left ALT + SHIFT, dar se poate alege şi varianta, preferată de mine, CTRL + SHIFT) se poate face trecerea extrem de uşor.
Bineînţeles.
Dar nu văd la ce aş folosi tastatura engleză, când pot scrie în engleză atât de lejer pe tastatura românească
Nu ştiu de ce lumea în general se miră când aude asta
Există cazuri extrem, extrem de rare când am nevoie de semnele @, $, cazuri în care trec pe tastatura engleză, folosind combinaţia Left ALT + SHIFT. | | | lucca 罗马尼亚 Local time: 13:01 English英语译成Romanian罗马尼亚语 Tastatura românească | Mar 11, 2008 |
Bogdan Burghelea wrote:
snip u e nevoie ca tastatura să fie fixată în permanenţă pe limba română. Cu o simplă combinaţie de taste (de regulă, Left ALT + SHIFT, dar se poate alege şi varianta, preferată de mine, CTRL + SHIFT) se poate face trecerea extrem de uşor. [/quote]
Total de acord. Nu pot să scuz absenţa diacriticelor decât pentru cei care lucrează în permanenţă numai de la job şi nu au drepturi de instalare pe calculatorul respectiv (atâţia câţi sunt).
Fără diacritice, româna nu e română. Părerea mea.
[Edited at 2008-03-11 15:40] | | | lucca 罗马尼亚 Local time: 13:01 English英语译成Romanian罗马尼亚语 Diacrticele române de la mii de mile... | Mar 11, 2008 |
Maria Diaconu wrote:
Bogdan Burghelea wrote:
Nu e nevoie ca tastatura să fie fixată în permanenţă pe limba română. Cu o simplă combinaţie de taste (de regulă, Left ALT + SHIFT, dar se poate alege şi varianta, preferată de mine, CTRL + SHIFT) se poate face trecerea extrem de uşor.
Bineînţeles.
Dar nu văd la ce aş folosi tastatura engleză, când pot scrie în engleză atât de lejer pe tastatura românească 
Nu ştiu de ce lumea în general se miră când aude asta 
Există cazuri extrem, extrem de rare când am nevoie de semnele @, $, cazuri în care trec pe tastatura engleză, folosind combinaţia Left ALT + SHIFT.
Folosind tastatura oferită tuturor gratuit (!) pe site-ul http://secarica.ro/ , @ şi $ sunt accesibile (din română) direct, fără tastări suplimentare.
Dacă aş fi traducător către română, chiar lucrând din afara ţării, nu aş îndrăzni niciodată să scriu "româneşte" fără diacritice, pentru că aia nu e română, indiferent dacă scriu în traduceri pt. clienţi sau pe forumurile Proz.
[Edited at 2008-03-11 15:54] | |
|
|
Florin Ular 罗马尼亚 Local time: 13:01 English英语译成Romanian罗马尼亚语 + ...
Auziţi traducere într-un manual de utilizare:
„No user-serviceable parts inside. = Utilizatorul nu trebuie să umble la componentele interne.”
 | | | Cristiana Coblis 罗马尼亚 Local time: 13:01 正式会员 (自2004) English英语译成Romanian罗马尼亚语 + ... @ etc. pe tastatura românească | Mar 11, 2008 |
Maria Diaconu wrote:
Nu ştiu de ce lumea în general se miră când aude asta 
Există cazuri extrem, extrem de rare când am nevoie de semnele @, $, cazuri în care trec pe tastatura engleză, folosind combinaţia Left ALT + SHIFT.
Semnul @ este pe tastatura românească: Alt dreapta+V, iar $ este Alt dreapta+;
Mai sunt multe alte semne ascunse cu Alt dreapta. Eu nu schimb tastatura niciodată pe cea engleză, nu-mi lipseşte absolut nimic. Pe franceză sau spaniolă mai am nevoie de semne diacritice specifice, dar pe tastatura engleză nu am mai trecut de ani de zile.
Apropo de respectul pentru limba maternă, în 21 februarie se sărbătoreşte în lume Ziua Internaţională a Limbii Materne, profund şi general ignorată în România, unde sunt veşnic la modă limbile străine şi înstrăinarea de limba română. A fost o zi tristă pentru mine. Anul viitor, sper să fie o zi mai fericită.
De obicei nu scriu în acest fir, dar cred că acesta ar trebui prin excelenţă să fie un fir dia-critic | | | Aranjare taste | Mar 13, 2008 |
Maria Diaconu wrote:
Bineînţeles.
Dar nu văd la ce aş folosi tastatura engleză, când pot scrie în engleză atât de lejer pe tastatura românească 
Nu ştiu de ce lumea în general se miră când aude asta 
În cazul meu, cred că s-au format nişte reflexe, parcă nu pot scrie engleză cînd aşezarea tastelor este cea românească. Şi invers. Pe cuvînt, nu exagerez, pur şi simplu nu pot. | | | 话题中的页数: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67] > | 本论坛没有专门指派版主。 如需报告网站违规或寻求帮助,请联系 网站工作人员 » Cum se poate traduce atât de aberant din engleză? TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
| CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |