https://www.proz.com/forum.php/polish/67226-studia_podyplomowe_dla_t%c5%82umaczy.html

Pages in topic:   [1 2 3] >
studia podyplomowe dla tłumaczy
Thread poster: Urszula Skrzekut
Urszula Skrzekut
Urszula Skrzekut  Identity Verified
Poland
Local time: 04:53
English to Polish
+ ...
Feb 28, 2007

Kochani Forumowicze, proszę o pomoc w sprawie wyboru studiów podyplomowych, które najskuteczniej przygotują mnie do egzaminu na tłumacza przysiegłego.Jestem mgr filologii polskiej, mam certyfikaty FCE,CAE i CPE(B). Dotychczas pracuję w szkole jako nauczycielka j. angielskiego, ale chcę się przekwalifikować. Mieszkam na Opolszczyżnie i myslałam o Wrocławiu lub Krakowie. Poradżcie coś , proszę. Z góry dziękuję[email protected]

 
Andrzej Lejman
Andrzej Lejman  Identity Verified
Poland
Local time: 04:53
German to Polish
+ ...
Nie jestem pewien, czy takie w ogóle istnieją Mar 1, 2007

Witaj,

Podstawowy problem polega na tym, że sama znajomość języka nie wystarcza, żeby być dobrym tłumaczem.

W optymalnym przypadku dobrze jest mieć też inne wykształcenie albo przynajmniej bardzo pogłębione, konkretne zainteresowania i wiedzę.

Dlatego sugerowałbym raczej studia podyplomowe w zupełnie innym kierunku, zgodnym z Twoimi pozajęzykowymi zainteresowaniami. To pozwoli Ci wyspecjalizować się w pewnych dziedzinach i osiągnąć dobr
... See more
Witaj,

Podstawowy problem polega na tym, że sama znajomość języka nie wystarcza, żeby być dobrym tłumaczem.

W optymalnym przypadku dobrze jest mieć też inne wykształcenie albo przynajmniej bardzo pogłębione, konkretne zainteresowania i wiedzę.

Dlatego sugerowałbym raczej studia podyplomowe w zupełnie innym kierunku, zgodnym z Twoimi pozajęzykowymi zainteresowaniami. To pozwoli Ci wyspecjalizować się w pewnych dziedzinach i osiągnąć dobre wyniki.

Żadne podyplomowe studia filologiczne Ci nic nie dadzą, gdy klient przyniesie Ci do przetłumaczenia bilans i rachunek wyników spółki albo dokumentację techniczną linii produkcyjnej.

Pozdrawiam

Andrzej
Collapse


 
Szymon Metkowski
Szymon Metkowski  Identity Verified
Poland
Local time: 04:53
German to Polish
+ ...
Popieram w całej rozciągłości Mar 1, 2007

Wygląda na to, że wiedzę językową już masz, zatem czas się specjalizować. Pomyśl o tym co Cię interesuje i jakie teksty sprawiłyby Ci najwięcej przyjemności. Niech to będzie naprawdę wąska specjalizacja - tak abyś znalazła dla siebie niszę na rynku. Powodzenia!

 
Michał Szcześniewski
Michał Szcześniewski  Identity Verified
Poland
Local time: 04:53
English to Polish
+ ...
a ja myślę, że jednak... Mar 1, 2007

w tym przypadku studia podyplomowe nie są pomysłem całkowicie chybionym.

Jasmina jest absolwentką filologii polskiej, a więc może jej brakować teoretycznych podstaw przekładu. Są studia podyplomowe dla tłumaczy, na których (zgodnie z zamierzeniem) zdobywa się specjalizację.

Co nie zmienia faktu, że przedmówcy mają rację:) Po prostu nie skreślałbym zupełnie tego typu studiów.

pozdrawiam
Michał


 
Marta van der Hoeven
Marta van der Hoeven  Identity Verified
United States
Local time: 22:53
Member (2006)
English to Polish
+ ...
studia podyplomowe Mar 1, 2007

Jedynymi studiami podyplomowymi przygotowujacymi do egzaminu na tlumacza przysieglego, o ktorych mi wiadomo sa studia podyplomowe na lingwistyce stosowanej na Uniwersytecie Warszawskim - Interdyscyplinarne Podyplomowe Studium Ksztalcenia Tlumaczy (IPSKT) zajecia odbywaja sie najprawdopodobniej w weekendy, ale wiem, ze uczeszczaja na nie osoby ze zdobyta juz specjalizacja w dziedzinie prawa i ekonomii poniewaz podstawa przyjecia jest dosyc specjalistyczny egzamin z tlumaczenia. tutaj jest link:... See more
Jedynymi studiami podyplomowymi przygotowujacymi do egzaminu na tlumacza przysieglego, o ktorych mi wiadomo sa studia podyplomowe na lingwistyce stosowanej na Uniwersytecie Warszawskim - Interdyscyplinarne Podyplomowe Studium Ksztalcenia Tlumaczy (IPSKT) zajecia odbywaja sie najprawdopodobniej w weekendy, ale wiem, ze uczeszczaja na nie osoby ze zdobyta juz specjalizacja w dziedzinie prawa i ekonomii poniewaz podstawa przyjecia jest dosyc specjalistyczny egzamin z tlumaczenia. tutaj jest link:
http://www.ils.uw.edu.pl/
Collapse


 
Małgorzata Lasota
Małgorzata Lasota  Identity Verified
Poland
Local time: 04:53
English to Polish
+ ...
a może Kraków? Mar 1, 2007

Witam,
Ja mam podobny dylemat (czy raczej już nie dylemat, bo decyzje podjęte, teraz potrzebuję już tylko czasu, żeby wszystko ukończyć).

Według mnie najlepiej robić kursy (podyplomówki) dla tłumaczy w kraju, którego język chce się tłumaczyć. Uczą Cię tak naprawdę tłumaczenia z polskiego (który jako polonistka świetnie znasz i nie musisz się go dodatkowo uczyć) na język obcy. A techniki tłumaczenia są takie same. Ja mam o tyle fajnie, że Praga jest
... See more
Witam,
Ja mam podobny dylemat (czy raczej już nie dylemat, bo decyzje podjęte, teraz potrzebuję już tylko czasu, żeby wszystko ukończyć).

Według mnie najlepiej robić kursy (podyplomówki) dla tłumaczy w kraju, którego język chce się tłumaczyć. Uczą Cię tak naprawdę tłumaczenia z polskiego (który jako polonistka świetnie znasz i nie musisz się go dodatkowo uczyć) na język obcy. A techniki tłumaczenia są takie same. Ja mam o tyle fajnie, że Praga jest znacznie bliżej niż np. Oxford.

Wiem jednak, że w parze językowej ang-pol interesujący jest Uniwersytet Jagielloński, który ma 2 kursy/studia podyplomowe dla tłumaczy (szczegóły u nich) - dla tłumaczy technicznych i, zdaje się, konferencyjnych. Niestety u nich też oprócz technik tłumaczenia, dużą wagę przykłada się do nauki języka polskiego.
Szczegóły u nich na stronie.
http://www.filg.uj.edu.pl/stlum/

Jeśli chodzi o Wrocław, to nie polecam, choć oczywiście słyszałam tylko nieciekawe plotki, bo sama u nich nie studiowałam.

Pozdrawiam,
juliet007

Ps. I w przeciwieństwie do Andrzeja uważam, że takie studia dają przyjemne poczucie bezpieczeństwa, że wiesz, co robisz.

[Edited at 2007-03-01 18:13]
Collapse


 
Urszula Skrzekut
Urszula Skrzekut  Identity Verified
Poland
Local time: 04:53
English to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
dziękuję Mar 1, 2007

Dziękuję za odzew i rady. Juz wcześniej namierzyłam na stronie tłumaczy adresy szkół i uczelni, które prowadzą takie zajęcia, i oczywiście Warszawa wydaje się być najciekawsza, ale to strasznie daleko od mojego miasteczka(koniec Opolszczyzny) a poza tym okropnie drogo i duża ilość chętnych. Kraków z kolei oferuje zajęcia w środku tygodnia, co jest w moim przypadku niemożliwe, bo pracuję w szkole. Jeśli Wrocław ma kiepską opinię, to może coś wiadomo o Częstochowie, Ka... See more
Dziękuję za odzew i rady. Juz wcześniej namierzyłam na stronie tłumaczy adresy szkół i uczelni, które prowadzą takie zajęcia, i oczywiście Warszawa wydaje się być najciekawsza, ale to strasznie daleko od mojego miasteczka(koniec Opolszczyzny) a poza tym okropnie drogo i duża ilość chętnych. Kraków z kolei oferuje zajęcia w środku tygodnia, co jest w moim przypadku niemożliwe, bo pracuję w szkole. Jeśli Wrocław ma kiepską opinię, to może coś wiadomo o Częstochowie, Katowicach czy innych miejscach bliżej poludnia Polski.
Poza tym, czy ktoś z forumowiczów wie, gdzie znależć materiały z poprzednich egzaminów na tłumacza przysięgłego i w ogóle z czego się samemu można pouczyć/
dziękuję za każdą informację,
jasmina
Collapse


 
Marta van der Hoeven
Marta van der Hoeven  Identity Verified
United States
Local time: 22:53
Member (2006)
English to Polish
+ ...
Uniwersytet Warszawski Mar 1, 2007

Byc moze to daleko, ale to naprawde renomowana placowka i mysle, ze cos Ci da, szczegolnie jezeli myslisz o egzaminie na tlumacza przysieglego, chyba, ze chodzi Ci tylko i wylacznie o "papier', ale ten niestety nie zawsze zapewnia Ci zdobycie umiejetnosci...

 
Marta van der Hoeven
Marta van der Hoeven  Identity Verified
United States
Local time: 22:53
Member (2006)
English to Polish
+ ...
odnosnie egzaminu Mar 1, 2007

niestety, z tego, co mi wiadomo, Ministerstwo Sprawiedliwosci nie udostepnia materialow z poprzednich egzaminow - co do "pouczenia sie " do egzaminu, to podejscie jest takie, ze po prostu musisz umiec tlumaczyc i znac sie na danej dziedzinie, co oznacza, ze najlepsza nauka jest doswiadczenie, egzamin wlasnie zdala moja kolezanka i jej wrazenia "po" byly takie, ze nawet nie bylo czasu na korzystanie ze slownikow

 
Magdalena Szewciów
Magdalena Szewciów  Identity Verified
Poland
Local time: 04:53
English to Polish
+ ...
pozdrawiam z Opola Mar 2, 2007

Wrocław nie ma złej opinii, ale te studia podyplomowe są przede wszystkim dla osób, które o tłumaczeniach nie mają w ogóle pojęcia (IMO). Mając nawet nieznaczne doświadczenie lepiej faktycznie zdecydować się na np. Warszawę lub Kraków, choć moim faworytem pozostaje Poznań. Niestety, mam wybór: albo rodzina i normalne życie albo wszystkie weekendy (pt+sb+ndz) przez 2 lata wyłączone z życia. Może kiedyś...

 
Andrzej Lejman
Andrzej Lejman  Identity Verified
Poland
Local time: 04:53
German to Polish
+ ...
Mam poważne wątpliwości... Mar 2, 2007

juliet007 wrote:

Ps. I w przeciwieństwie do Andrzeja uważam, że takie studia dają przyjemne poczucie bezpieczeństwa, że wiesz, co robisz.

[Edited at 2007-03-01 18:13]


Ja by raczej powiedział, że wiesz JAK robisz, ale niekoniecznie CO.

Gdyby było inaczej, skąd by sie brały te wszystkie złe i tragiczne tłumaczenia, z którymi każdy z nas w jakimś momencie się styka?

Żeby troszkę podnieść temperaturę, zapytam: co takie studia mogą dać tłumaczowi techniczno-ogólnemu? Jakieś konkrety poproszę.

Pozdrawiam

Andrzej


 
M.A.B.
M.A.B.
Poland
Local time: 04:53
English to Polish
+ ...
O tragicznych tłumaczeniach Mar 2, 2007

Może troszkę nie na temat, ale chcę wtrącić swoje trzy grosze. Moim skromnym zdaniem, tragiczne tłumaczenia biorą się np. z trudności z komunikacją na linii tłumacz-biuro-klient, niechęci klientów do dostarczania kompletnych materiałów, braku odpowiedniej korekty itd. itp. Choćby teraz - mam tłumaczenie - instrukcja, ale nie cała, tylko strzępki, zero reakcji klienta na pytania. A potem jego pracownicy będą się dziwować, że jakieś dziwne rzeczy tłumacz powpisywał.
... See more
Może troszkę nie na temat, ale chcę wtrącić swoje trzy grosze. Moim skromnym zdaniem, tragiczne tłumaczenia biorą się np. z trudności z komunikacją na linii tłumacz-biuro-klient, niechęci klientów do dostarczania kompletnych materiałów, braku odpowiedniej korekty itd. itp. Choćby teraz - mam tłumaczenie - instrukcja, ale nie cała, tylko strzępki, zero reakcji klienta na pytania. A potem jego pracownicy będą się dziwować, że jakieś dziwne rzeczy tłumacz powpisywał.
Albo: każdy z nas ma komórkę. Prawda, że spolszczenia są na ogół tragiczne? No cóż, ale sam kiedyś tłumaczyłem: dostaje się listę komend, zero kontekstu, że o ewentualnych 'screenshotach' nie wspomnę.
I żadne, żadne studia tu nie pomogą, jeśli w 'cyklu tłumaczenia' znajdzie się ktoś nierzetelny (inaczej zwany menedżerem, handlowcem albo innym specem od zarabiania pieniędzy za nic)
Collapse


 
Andrzej Lejman
Andrzej Lejman  Identity Verified
Poland
Local time: 04:53
German to Polish
+ ...
Masz Waść całkowitą rację, ale to tylko część przyczyn Mar 2, 2007

MaciejB wrote:

Może troszkę nie na temat, ale chcę wtrącić swoje trzy grosze. Moim skromnym zdaniem, tragiczne tłumaczenia biorą się np. z trudności z komunikacją na linii tłumacz-biuro-klient, niechęci klientów do dostarczania kompletnych materiałów, braku odpowiedniej korekty itd. itp. Choćby teraz - mam tłumaczenie - instrukcja, ale nie cała, tylko strzępki, zero reakcji klienta na pytania. A potem jego pracownicy będą się dziwować, że jakieś dziwne rzeczy tłumacz powpisywał.
Albo: każdy z nas ma komórkę. Prawda, że spolszczenia są na ogół tragiczne? No cóż, ale sam kiedyś tłumaczyłem: dostaje się listę komend, zero kontekstu, że o ewentualnych 'screenshotach' nie wspomnę.
I żadne, żadne studia tu nie pomogą, jeśli w 'cyklu tłumaczenia' znajdzie się ktoś nierzetelny (inaczej zwany menedżerem, handlowcem albo innym specem od zarabiania pieniędzy za nic)


Moim zdaniem największym problemem jest to, że wielu tłumaczy nie ma najbledszego pojęcia o dziedzinach, których dotyczą tłumaczone teksty.

Prosty przykład: w tej chwili tłumaczę system ERP dla dużego międzynarodowego koncernu, którego (systemu oczywiście) sercem jest relacyjny system bazodanowy Oracle. Gdyby nie to, że mam jakąś wiedzę w zakresie IT, nigdy bym sie tego nie podjął.
Strach pomyśleć, jak można by sparaliżować pracę firmy, popełniając błędy w takim tłumaczeniu.

I wracając do tematu: tego żadne studia tłumaczeniowe nie dadzą.

Pozdrawiam

Andrzej


 
Magda Dziadosz
Magda Dziadosz  Identity Verified
Poland
Local time: 04:53
Member (2004)
English to Polish
+ ...
Dwie strony medalu Mar 2, 2007

O ile zgadzam się z Andrzejem, że w przypadku tłumaczeń specjalistycznych potrzebna jest merytoryczna wiedza z danej dziedziny, to jednak nie lekceważyłabym studiów tłumaczeniowych, szczególnie podyplomowych.

Dwie rzeczy, które ja zauważam: po pierwsze w tłumaczeniach ustnych - konsekutywnych, a już szczególnie kabinowych zauważam kolosalną różnicę na niekorzyść osób, które "przyuczyły się", a więc nie kończyły lingwistyki lub filologii. Bardzo wyraźnie
... See more
O ile zgadzam się z Andrzejem, że w przypadku tłumaczeń specjalistycznych potrzebna jest merytoryczna wiedza z danej dziedziny, to jednak nie lekceważyłabym studiów tłumaczeniowych, szczególnie podyplomowych.

Dwie rzeczy, które ja zauważam: po pierwsze w tłumaczeniach ustnych - konsekutywnych, a już szczególnie kabinowych zauważam kolosalną różnicę na niekorzyść osób, które "przyuczyły się", a więc nie kończyły lingwistyki lub filologii. Bardzo wyraźnie brakuje im techniki, latami dochodzą do rzeczy, które absolwent już zna, a które często decydują o powodzeniu w kabinie (te wszystkie rzeczy poza znajomością języków).

Druga rzecz, to niestety braki w polszczyźnie, czy też coś co bym nazwała "świadomością językową". To jest generalnie bardzo słaby punkt u wielu osób, które do zawodu przychodzą z innych specjalności z przekonaniem, że skoro dobrze władają językiem obcym, to będzie z nich dobry tłumacz... i co? Okazuje się, że ich znajomość gramatyki polskiej jest zbyt często na poziomie szkoły podstawowej, czasem liceum. W przypadku wątpliwości - nie potrafią nazwać problemu, nie wiedzą gdzie i jak szukać odpowiedzi (!), ponieważ brakuje im - zwyczajnie warsztatu.
Dlatego uwagę o UJ, że "niestety u nich przywiązuje się dużą wagę do nauki języka polskiego" skomentuję STETY!!! Tłumacz musi znać OBA języki na poziomie uniwersyteckim.

Ten właśnie warsztat - a przynajmniej jego dobre podstawy, dają studia tłumaczeniowe.

I jeszcze słówko o wyborze uczelni: jeżeli już się ktoś decyduje na tak poważną inwestycję i czasu i pieniędzy jaką są studia, to naprawdę nie warto wybierać szkoły powiatowej, której nazwy poza powiatem nikt nie słyszał Zwrot z tej inwestycji będzie nieporównywanie mniejszy w porównaniu z dyplomem poważnej uczelni.

Magda

[Edited at 2007-03-02 13:09]
Collapse


 
Urszula Skrzekut
Urszula Skrzekut  Identity Verified
Poland
Local time: 04:53
English to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
studia podyplomowe dla tłumaczy Mar 2, 2007

Dzięki za wszystkie uwagi i komentarze.Są niezwykle pouczające . Zdaje się, że dotknęłam dość istotnej kwestii przygotowania tłumacza do rzetelnie wykonywanego zawodu. Stwierdzenie,że najistoniejsza jest praktyka, jest o tyle słuszne, co pokrętnę, bo przecież każdy kiedyś zaczynał i w punkcie startowym miał niewielkie lub żadne pojecie o tym jak ma się wywiązać z podjętego zadania. KAŻDY musiał się zawodu uczyć, często na błędach, ale często z innych żródeł. I ... See more
Dzięki za wszystkie uwagi i komentarze.Są niezwykle pouczające . Zdaje się, że dotknęłam dość istotnej kwestii przygotowania tłumacza do rzetelnie wykonywanego zawodu. Stwierdzenie,że najistoniejsza jest praktyka, jest o tyle słuszne, co pokrętnę, bo przecież każdy kiedyś zaczynał i w punkcie startowym miał niewielkie lub żadne pojecie o tym jak ma się wywiązać z podjętego zadania. KAŻDY musiał się zawodu uczyć, często na błędach, ale często z innych żródeł. I oto moje pytanie: Z JAKICH ? Podajcie proszę takie naprawdę solidne tytuły, ktore pomogą w przygotowaniu do tłumaczeń przysiegłych( a więc zawężamy dziedzinę do prawa, ekonomii, dokumentów).
Jescze raz dziekuję , również w imieniu innych pozostających w mroku niewiedzy:-))
jasmina
Collapse


 
Pages in topic:   [1 2 3] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

studia podyplomowe dla tłumaczy






Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »