Certyfikat bezpieczenstwa Tópico cartaz: Magda Dziadosz
| Magda Dziadosz Polônia Local time: 12:53 Membro (2004) inglês para polonês + ...
Niedawno jedna z warszawskich agencji zwrocila sie do mnie z pytaniem o certyfikat bezpieczenstwa, wymagany przy wykonywaniu tlumaczen dla wojska, Strazy Granicznej, policji itp. Czy ktos z kolegow orientuje sie dokladnie co to takiego, kto to wydaje i jakie warunki musi spelniac taki \"bezpieczny\" tlumacz?
Pytam tak z ciekawosci 
Magda | | |
Witam!
Procedura w duzym przyblizeniu jest taka:
- dla etatowych pracownikow wojska wystepuja o to WSI - Wojskowe Sluzby Informacyjne - ale to nie ten przypadek
- w Pani przypadku to sprawa UOP. Nie mozna jednak tak po prostu pojsc do UOP i porosic \"prosze mnie sprawdzic\". To odpowiednie sluzby w wojsku powinny wystapic o sprawdzenie Pani, podajac jednoczesnie powod (wykonywanie tlumaczen) i zakres ew. dopuszczenia do materialow tajnych/spec. znaczenia. Im wyzszy ... See more Witam!
Procedura w duzym przyblizeniu jest taka:
- dla etatowych pracownikow wojska wystepuja o to WSI - Wojskowe Sluzby Informacyjne - ale to nie ten przypadek
- w Pani przypadku to sprawa UOP. Nie mozna jednak tak po prostu pojsc do UOP i porosic \"prosze mnie sprawdzic\". To odpowiednie sluzby w wojsku powinny wystapic o sprawdzenie Pani, podajac jednoczesnie powod (wykonywanie tlumaczen) i zakres ew. dopuszczenia do materialow tajnych/spec. znaczenia. Im wyzszy stopien dopuszczenia, tym oczywiscie trudniej uzyskac certyfikat i dluzej to trwa. Tak czy inaczej, jest to kwestia kilku miesiecy i wypelnienia kilku kilogramow dokumentow.
Mam nadzieje, ze na poczatek ta informacja Pani wystarczy.
Pozdrawiam
Andrzej Lejman ▲ Collapse | | | Jerzy Czopik Alemanha Local time: 12:53 Membro (2003) polonês para alemão + ... Certyfikat bezpieczenstwa dla tlumacza? | Mar 21, 2002 |
Nie wiedzialem, ze tlumacz to niebezpieczna bron...
Rowniez ciekaw jestem, co sie za tym kryje
Pozdrowienia
JC | | | Magda Dziadosz Polônia Local time: 12:53 Membro (2004) inglês para polonês + ... CRIADOR(A) DO TÓPICO Dziekuje za wyczerpujace informacje | Mar 21, 2002 |
Wcale nie spiesze sie do wypelniania kilku kilogramow dokumentow. Warto jednak wiedziec, ze cos takiego istnieje i najwyrazniej \"bezpieczni\" tlumacze sa poszukiwani.
Magda | |
|
|
Tajemnica? Nie. | Mar 21, 2002 |
Nic specjalnego sie za tym nie kryje. To całkiem normalne procedury.
I jeszcze jedno: trzeba by mieć sejf, teczkę z kajdankami do przenoszenia dokumentów, komputer z zabezpieczeniem przed skanowaniem (koszt rzedu kilku k$), pomieszczenie zabezpieczone przed podsłuchem ... i uopwie-co-tam-jeszcze.
Czy więc skórka ...?
Pozdrawiam otwartym tekstem
Andrzej Lejman | | | Jacek Krankowski (X) inglês para polonês + ...
Andrzej said: Nie mozna jednak tak po prostu pojsc do UOP i porosic \"prosze mnie sprawdzic\". To odpowiednie sluzby [...] powinny wystapic o sprawdzenie Pani, podajac jednoczesnie powod (wykonywanie tlumaczen) i zakres ew. dopuszczenia do materialow tajnych/spec. znaczenia.
Potwierdzam powyzsze i w zwiazku z tym smiem przypuszczac, ze poszukiwanie na oslep osob z takimi uprawnieniami przypomina raczej ruletke, albowiem w gre wchodzi praktycznie dosc waskie grono... See more Andrzej said: Nie mozna jednak tak po prostu pojsc do UOP i porosic \"prosze mnie sprawdzic\". To odpowiednie sluzby [...] powinny wystapic o sprawdzenie Pani, podajac jednoczesnie powod (wykonywanie tlumaczen) i zakres ew. dopuszczenia do materialow tajnych/spec. znaczenia.
Potwierdzam powyzsze i w zwiazku z tym smiem przypuszczac, ze poszukiwanie na oslep osob z takimi uprawnieniami przypomina raczej ruletke, albowiem w gre wchodzi praktycznie dosc waskie grono osob, o ktorych wiadomo, ze tlumacza \"for the government\". ▲ Collapse | | | maciejm Polônia Local time: 12:53 inglês para polonês + ... Confidential/Restricted | Mar 21, 2002 |
Jestem cywilnym pracownikiem wojska i poniewaz wlasnie wczoraj dowiedzialem sie,ze bede takze potrzebowal tego certyfikatu, zwanego popularnie w wojsku \"dopuszczeniem\",moge powiedziec jak to mniej wiecej wyglada.
Moj zleceniodawca, z ktorym razem bede brac udzial w tlumaczeniu pewnych rzeczy,musi wystapic do naszego generala z umotywowana prosba o dolaczenie mnie do projektu. Z kolei dowodca, czyli general, wystepuje do WSI z wnioskiem o sprawdzenie mnie. Nastepnie, panowie z WSI ... See more Jestem cywilnym pracownikiem wojska i poniewaz wlasnie wczoraj dowiedzialem sie,ze bede takze potrzebowal tego certyfikatu, zwanego popularnie w wojsku \"dopuszczeniem\",moge powiedziec jak to mniej wiecej wyglada.
Moj zleceniodawca, z ktorym razem bede brac udzial w tlumaczeniu pewnych rzeczy,musi wystapic do naszego generala z umotywowana prosba o dolaczenie mnie do projektu. Z kolei dowodca, czyli general, wystepuje do WSI z wnioskiem o sprawdzenie mnie. Nastepnie, panowie z WSI wzywaja delikwenta, czyli mnie, i daja do wypelnienia kilkustronicowy formularz w rodzaju tych, ktore wypelnialo sie kiedys przy staraniu sie o paszport, ale jeszcze dokladniejszy. Formularz zostawia sie im i jak oni to dalej sprawdzaja, to ich slodka tajemnica, wiem, ze moze to trwac pare miesiecy. Oprocz tego sa rozne rodzaje \"dopuszczen\", ja podobno mam potrzebowac \"poufnego\", moze jeszcze byc \"tajne\" i pewnie \"scisle tajne\".
Oczywiscie takie \"dopuszczenie\" nie jest wazne na zawsze, ale nie orientuje sie na jak dlugo.
Tak to wyglada w przypadku wojska i nie wiem, czy \"dopuszczenie\" moze otrzymac osoba spoza wojska.
Nastepna sprawa, ktora wynikla w zwiazku z moim ewentualnym udzialem w pewnych tlumaczeniach, jest koniecznosc posiadania tzw.\"czworki\", czyli certyfikatu potwierdzajacego znajomosc jezyka na poziomie czwartym, zgodnie z NATO-wska norma STANAG6001. Przepisy naszego Departamentu Nauki i Szkolnictwa Wojskowego MON (www.wp.mil.pl/dniszw) mowia, ze \"czworke\" dostaje automatycznie bez egzaminu osoba, ktora ukonczyla studia filologiczne w Polsce, lub wojskowa (nie pamietam czy cywilna tez) uczelnie za granica. Dowiadywalem sie w Departamencie i powiedzieli mi, ze jezeli zleceniodawca bedzie sie przy \"czworce\" upieral, to musze zglosic sie - a wlasciwie to chyba moj przelozony musi mnie zglosic - jako ekstern do nastepnego egzaminu w maju i pokazac komisji moj dyplom, a oni dadza mi certyfikat. Osoba, ktora tych warunkow nie spelnia musi zdac egzamin, nie wiem jak on wyglada, bo jest bardzo rzadko zdawany - na ogol zawodowi wojskowi potrzebuja tzw.\"trojki\" . Tak to wyglada, i duzo jest tu niestety \"chyba\" i \"byc moze\". Pozdrawiam serdecznie.
Maciek
▲ Collapse | | | Magda Dziadosz Polônia Local time: 12:53 Membro (2004) inglês para polonês + ... CRIADOR(A) DO TÓPICO Dziekuje za wyczerpujace informacje - 2 | Mar 22, 2002 |
Tez wydalo mi sie dziwne, ze takiego tlumacza poszukuje agencja i stad moje pytanie.
Magda
PS Podziekowanie zamiescilam na forum juz ponad 24 godziny temu, ale z jakichs powodow do tej pory nie ukazalo sie. Dlatego dziekuje jeszcze raz, 22 marca, 1:35
M. | |
|
|
maciejm Polônia Local time: 12:53 inglês para polonês + ... sejf i teczka z kajdankami | Mar 22, 2002 |
Obawiam sie,ze istnieja przepisy, ktore mowia czy w ogole mozna wynosic gdziekolwiek niejawne dokumenty. Ja bym chyba nie ryzykowal, nawet gdybym mial sejf i wiadoma teczke. Maciek [addsig] | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Certyfikat bezpieczenstwa Pastey | Your smart companion app
Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.
Find out more » |
| Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |