This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Eleni Zissi Grecia Local time: 16:31 din franceză în greacă + ...
May 13, 2016
Meet the world of audiovisual translation!
Video Subtitling is a very popular and necessary linguistic and technical task, that every translator nowadays should include in his/her list of skills.
[COURSE] In the course you will learn, step by step, how to create your first subtitles, thanks to the available friendly technologies, by using free, open-source, electronic platforms, such as Amara, or freeware, such as VisualSubSync and Subtitle Workshop.
Video Subtitling is a very popular and necessary linguistic and technical task, that every translator nowadays should include in his/her list of skills.
[COURSE] In the course you will learn, step by step, how to create your first subtitles, thanks to the available friendly technologies, by using free, open-source, electronic platforms, such as Amara, or freeware, such as VisualSubSync and Subtitle Workshop.
Language: Greek
Starting date: Monday, May 23rd 2016
Duration: 2 days
• Video Subtitling and its differences from similar practices
• Amara platform: Basic Instructions
• VisualSubSync: Create – Save – Insert Subtitles
• Subtitle Workshop: Transcription – Timing – Subtitles Translation
• Quality control of a subtitled video
• AVIReComp: Subtitles file imported on the video file (hardcoding) ▲ Collapse
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Hello, could you please provide a link to the English Version of the Webinar.
Kind regards,
Gabriela
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Achmad Fuad Lubis Indonezia Local time: 20:31 din engleză în indoneziană (bahasa Indonezia) + ...
URL to the English Webinar Page
May 14, 2016
The first time you open the page in Greek, a pop up offers whether you would like to get the page translated into English. Or you can click the following to get to the English version.
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.