On gender and translating Auteur du fil: Angel Biojo
| Angel Biojo États-Unis Local time: 09:08 anglais vers espagnol
EXAMPLE:
ADB Overlord XYZ Promoted to…
XYZ, Jefe Supremo de ADB, fue ascendido a…
COMMENT: Interesting to find that while in Spanish there is a feminine noun for the English word overlord, in that language the voice ‘overlady’ is not a word at all, even in the wildest dreams of an actively enthusiastic feminist.
Es interesante descubrir que mientras en español hay un sustantivo femenino para la voz inglesa ‘overlord’, en ese idioma la palabra ‘over... See more EXAMPLE:
ADB Overlord XYZ Promoted to…
XYZ, Jefe Supremo de ADB, fue ascendido a…
COMMENT: Interesting to find that while in Spanish there is a feminine noun for the English word overlord, in that language the voice ‘overlady’ is not a word at all, even in the wildest dreams of an actively enthusiastic feminist.
Es interesante descubrir que mientras en español hay un sustantivo femenino para la voz inglesa ‘overlord’, en ese idioma la palabra ‘overlady’ no existe en absoluto, ni aun en los sueños más imaginativos de una feminista afiebrada.
By the way, the best translation I have found for this word in Spanish, in this context, is ‘Jefe Supremo’ and luckily in Spanish a ‘Jefa Suprema’ would perfectly fit; to even the game for the feminists, actively enthusiastic or not.
A propósito, la mejor traducción que he encontrado para la esta palabra en español, en este contexto es ‘Jefe Supremo’ y afortunadamente en español una ‘Jefa Suprema’ encajaría perfectamente; para equilibrar el juego para las feministas, afiebradas o no.
I hope it helps you all out there, ▲ Collapse | | | imatahan Brésil Local time: 13:08 anglais vers portugais + ... Feminist or not... | Mar 14, 2011 |
Feminist or not, we have to admit that many titles have no feminine designation.
In Brazil, we've recently created Presidenta, similar to Argentina, becaused women assuming direction and powerful positions is indeed recent in Latin America, in contrast with European countries where the History shows many queens in charge.
Live languages change to comply with what people has to or wants to express. | | | Angel Biojo États-Unis Local time: 09:08 anglais vers espagnol AUTEUR DU FIL
The point remains that in English there is an overlord but there is no overlady. Will they include that voice in their language? | | | Context is all | Mar 15, 2011 |
The reason English doesn't have the word "overlady" is that the word "overlord" belongs to the Middle Ages, when the lords in positions of power over lots of other people were indeed all men. Personally I have never heard "overlord" used in a modern business context (which is what I suppose "jefe supremo" is about - I don't enough Spanish to know what the implications of the term are). English has lots of modern terms that aren't gender-specific - CEO, head, chair, president, director etc. etc. ... See more The reason English doesn't have the word "overlady" is that the word "overlord" belongs to the Middle Ages, when the lords in positions of power over lots of other people were indeed all men. Personally I have never heard "overlord" used in a modern business context (which is what I suppose "jefe supremo" is about - I don't enough Spanish to know what the implications of the term are). English has lots of modern terms that aren't gender-specific - CEO, head, chair, president, director etc. etc. so the need for "overlady" doesn't really arise. ▲ Collapse | |
|
|
Well put, Amorel | Mar 15, 2011 |
Indeed, outside of computer games and history books, there is no use for this word at all.
English is not an easy language to make gender-friendly. In truth I think the word "man", in old English was not limited to the male of the species, but that does not stop it reinforcing stereotypes in the modern world. | | | It's easier to count feminine specific, | Mar 16, 2011 |
Armorel Young wrote:
The reason English doesn't have the word "overlady" is that the word "overlord" belongs to the Middle Ages, when the lords in positions of power over lots of other people were indeed all men. Personally I have never heard "overlord" used in a modern business context (which is what I suppose "jefe supremo" is about - I don't enough Spanish to know what the implications of the term are). English has lots of modern terms that aren't gender-specific - CEO, head, chair, president, director etc. etc. so the need for "overlady" doesn't really arise.
such as authoress, poetess, stewardess, hostess, to name a few which I can think of right now, but I have rarely come across the first two words in daily life. Do we still call J.K. Rowling an authoress today?
[Edited at 2011-03-16 07:35 GMT] | | | Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member because it was not in line with site rule | Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member because it was not in line with site rule | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » On gender and translating Pastey | Your smart companion app
Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.
Find out more » |
| Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |