看得出来你和咏梅都是当教授的,不改则以,一改就是一堆。
Shaun Yeo wrote:
原文:没有任何其他人民会如此被高卢人贬低:
建议:(如果原文是No other peoples/races...的话)没有任何其他种族……
提得好,我翻译的时候也觉得有点儿别扭,当时没查词典,经你提示,查了一下,peuple: 第一个解释就是:民族
改为:没有任何其他民族……
Shaun Yeo wrote:
原文:现实其实更糟糕呢
建议:现实情况其实更糟糕呢
改得好,我原来也觉得不顺,现在就舒服多了。
Shaun Yeo wrote:
原文:寻找着法国人众多问题的答案
疑问:这句好像不太容易明白。
我再考虑考虑
Shaun Yeo wrote:
原文:美利坚合众国是否真的变为仇视法国?
建议:美利坚合众国是否真的变得仇视法国了?
就按你的:美利坚合众国是否真的变得仇视法国了?
Shaun Yeo wrote:
原文:同时却又如此地保守,以至于会把单向街看成是左翼的阴谋。
建议:同时却又如此保守,把单向街看成左翼的阴谋。
改成这样好不好:同时却又如此保守,能把单向街看成左翼的阴谋。
写到这里突然想起来,Zhiqin提出的单行道和单向街不是一回事儿,在北京叫“死胡同”吧?和单向街还是有区别。
Shaun Yeo wrote:
原文:谁又敢在这两个骄傲的民族竞赛中充当裁判呢?
疑问:如果鸡蛋里挑骨头的话,这句译文可能有歧义:
1.两个骄傲的“民族竞赛”;
2. 两个“骄傲的民族”竞赛。
从上下文来看,可以理解成2,但单从句子结构来看,应该偏向理解成1吧?
建议:这两个骄傲的民族在竞赛,谁又敢居中裁决呢?
你的理解对,取你的建议:这两个骄傲的民族在竞赛,谁又敢居中裁决呢?
Shaun Yeo wrote:
原文:在大象旁边睡觉很可能是危险的,尤其是当它再次沉睡的时候。
疑问:嗯,不太明白其逻辑。大象醒来可能危险,大象睡得不安稳,辗转反侧,也可能危险,但大象沉睡时,一动不动地,何来危险呢?
这个问题提都好,我翻译的时候也有过一秒钟的疑问,但未细究。原文是:quand il se retourne dans son sommeil 可以理解为“当它再次沉睡的时候”或“当它在睡梦中翻身时”,我原来理解有误。
Shaun Yeo wrote:
原文:不止一个法国官员对此感到困惑。
疑问:思果先生的看法是,地道的汉语当是:对此感到困惑的法国官员不止一个。当然,不是每个人都赞成思果先生的看法。
我再考虑考虑。
Shaun Yeo wrote:原文:世界可以归结为USA。
疑问:根据《金山词霸》归结有几个意思:1.了结;2.结论;3.归宿、定局。如果按词霸的解释,我就不太能理解这个译文了。原文是不是说“归根究底,USA就是整个世界”或“整个世界就隶属USA”的意思?
原文:
Personne chez nous ne juge en effet nécessaire de préciser "Etats-Unis" puisque, à nos yeux, le monde se résume aux USA.
Se résumer : 被概括;(转意)表现为,归结为,例句中转译成:生活对他来说“不过是”...
Shaun Yeo wrote:
原文:我发现在四分之一的世纪里哥伦布的习俗很少改变。
疑问:这个表达,好象不太容易明白?
我再考虑考虑
Shaun Yeo wrote:
原文:在巴黎我的同房肯定可以确定他的怀疑:
疑问:“确定他的怀疑”好像有点怪。
建议:我在巴黎的同房肯定再无疑念……
再考虑一下
Shaun Yeo wrote:
原文:像他那些所有常驻国外的爱国同胞一样
疑问:这句似乎有点拗口,不晓得原文是怎样写的?
我也觉得别扭来着
原文:
Comme tous ses compatiotes expatriés, ce Ted Stanger n'est qu'un agent de la CIA.
Shaun Yeo wrote:
原文:因为有个胡乱枪击者在附近猖狂。
疑问:“猖狂”一般当形容词用……
再想想
Shaun Yeo wrote:
原文:多么伤心的返乡,没有直飞航班,漫长遭灾的公路,没有迎宾队……
建议:多么伤心的返乡,没有直飞航班,却有漫长遭灾的公路,没有迎宾队……
当然“漫长遭灾的公路”就如Yongmei兄所说的,不太明白。
再想想。
我本来以为是翻译通俗读物,如果你们都不明白,我只能把它翻成“精英读物”了
Shaun Yeo wrote:
原文:最后还来个胡乱枪击者……
疑问:“胡乱枪击者”是不是“乱枪扫射者”的意思?
建议:最后还冒出个人,乱枪扫射。
原文是: un tireur fou
tireur 射击者,射手
fou :发疯的,发狂的
[Edited at 2007-11-13 14:56]