Pages sur ce sujet:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21] >
趣文试译
Auteur du fil: chance (X)
isahuang
isahuang
Local time: 08:31
anglais vers chinois
+ ...
good job, Its fun to read. I like the author's humor. Nov 13, 2007

chance wrote:

匆匆把早就想业余翻译的东西赶出来一小段,希望感兴趣的同僚就译文的流畅和风格提出意见,同时也想对内容听到评论,尤其欢迎美国同仁的评论。

这段算是开场白,我还会译几段再贴。

由于没有电子版原文,偷个懒,未将原文抄在这里,如果对译文有疑问,我再将有关段落抄出来探讨。

我开的贴子不怕跑题,随着话题展开谈不成问题。

下几周要出差,有可能不能及时上论坛对话,还请原谅。


 
chance (X)
chance (X)
français vers chinois
+ ...
AUTEUR DU FIL
Shaun,谢谢! Nov 13, 2007

看得出来你和咏梅都是当教授的,不改则以,一改就是一堆。

Shaun Yeo wrote:
原文:没有任何其他人民会如此被高卢人贬低:
建议:(如果原文是No other peoples/races...的话)没有任何其他种族……

提得好,我翻译的时候也觉得有点儿别扭,当时没查词典,经你提示,查了一下,peuple: 第一个解释就是:民族
改为:没有任何其他民族……

Shaun Yeo wrote:
原文:现实其实更糟糕呢
建议:现实情况其实更糟糕呢

改得好,我原来也觉得不顺,现在就舒服多了。

Shaun Yeo wrote:
原文:寻找着法国人众多问题的答案
疑问:这句好像不太容易明白。

我再考虑考虑

Shaun Yeo wrote:
原文:美利坚合众国是否真的变为仇视法国?
建议:美利坚合众国是否真的变得仇视法国了?

就按你的:美利坚合众国是否真的变得仇视法国了?

Shaun Yeo wrote:
原文:同时却又如此地保守,以至于会把单向街看成是左翼的阴谋。
建议:同时却又如此保守,把单向街看成左翼的阴谋。

改成这样好不好:同时却又如此保守,能把单向街看成左翼的阴谋。
写到这里突然想起来,Zhiqin提出的单行道和单向街不是一回事儿,在北京叫“死胡同”吧?和单向街还是有区别。

Shaun Yeo wrote:
原文:谁又敢在这两个骄傲的民族竞赛中充当裁判呢?
疑问:如果鸡蛋里挑骨头的话,这句译文可能有歧义:
1.两个骄傲的“民族竞赛”;
2. 两个“骄傲的民族”竞赛。
从上下文来看,可以理解成2,但单从句子结构来看,应该偏向理解成1吧?
建议:这两个骄傲的民族在竞赛,谁又敢居中裁决呢?

你的理解对,取你的建议:这两个骄傲的民族在竞赛,谁又敢居中裁决呢?

Shaun Yeo wrote:
原文:在大象旁边睡觉很可能是危险的,尤其是当它再次沉睡的时候。
疑问:嗯,不太明白其逻辑。大象醒来可能危险,大象睡得不安稳,辗转反侧,也可能危险,但大象沉睡时,一动不动地,何来危险呢?

这个问题提都好,我翻译的时候也有过一秒钟的疑问,但未细究。原文是:quand il se retourne dans son sommeil 可以理解为“当它再次沉睡的时候”或“当它在睡梦中翻身时”,我原来理解有误。

Shaun Yeo wrote:
原文:不止一个法国官员对此感到困惑。
疑问:思果先生的看法是,地道的汉语当是:对此感到困惑的法国官员不止一个。当然,不是每个人都赞成思果先生的看法。

我再考虑考虑。

Shaun Yeo wrote:原文:世界可以归结为USA。
疑问:根据《金山词霸》归结有几个意思:1.了结;2.结论;3.归宿、定局。如果按词霸的解释,我就不太能理解这个译文了。原文是不是说“归根究底,USA就是整个世界”或“整个世界就隶属USA”的意思?

原文:
Personne chez nous ne juge en effet nécessaire de préciser "Etats-Unis" puisque, à nos yeux, le monde se résume aux USA.

Se résumer : 被概括;(转意)表现为,归结为,例句中转译成:生活对他来说“不过是”...

Shaun Yeo wrote:
原文:我发现在四分之一的世纪里哥伦布的习俗很少改变。
疑问:这个表达,好象不太容易明白?

我再考虑考虑

Shaun Yeo wrote:
原文:在巴黎我的同房肯定可以确定他的怀疑:
疑问:“确定他的怀疑”好像有点怪。
建议:我在巴黎的同房肯定再无疑念……

再考虑一下

Shaun Yeo wrote:
原文:像他那些所有常驻国外的爱国同胞一样
疑问:这句似乎有点拗口,不晓得原文是怎样写的?

我也觉得别扭来着
原文:
Comme tous ses compatiotes expatriés, ce Ted Stanger n'est qu'un agent de la CIA.

Shaun Yeo wrote:
原文:因为有个胡乱枪击者在附近猖狂。
疑问:“猖狂”一般当形容词用……

再想想

Shaun Yeo wrote:
原文:多么伤心的返乡,没有直飞航班,漫长遭灾的公路,没有迎宾队……
建议:多么伤心的返乡,没有直飞航班,却有漫长遭灾的公路,没有迎宾队……
当然“漫长遭灾的公路”就如Yongmei兄所说的,不太明白。

再想想。
我本来以为是翻译通俗读物,如果你们都不明白,我只能把它翻成“精英读物”了

Shaun Yeo wrote:
原文:最后还来个胡乱枪击者……
疑问:“胡乱枪击者”是不是“乱枪扫射者”的意思?
建议:最后还冒出个人,乱枪扫射。

原文是: un tireur fou
tireur 射击者,射手
fou :发疯的,发狂的

[Edited at 2007-11-13 14:56]


 
chance (X)
chance (X)
français vers chinois
+ ...
AUTEUR DU FIL
通过大家提出的意见和建议, Nov 13, 2007

我已经感觉到了自己的问题:

我读这本书的时候感觉它比较口语化,简单易懂,所以翻译的时候基本没有查词典,看来还是需要花一定的时间仔细理解内容,对翻译中哪怕是一点点疑虑,都要再考虑或查词典进一步理解。

为了弥补个人的不足,还是要找同仁审校和探讨。

欢迎继续提出修改意见!

[Edited at 2007-11-13 14:50]


 
chance (X)
chance (X)
français vers chinois
+ ...
AUTEUR DU FIL
感谢美国同仁的鼓励 ;-) Nov 13, 2007

Tingting Huang wrote:
good job, Its fun to read. I like the author's humor.


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
États-Unis
Local time: 07:31
chinois vers anglais
+ ...
推敲 Nov 13, 2007

chance wrote:

为了弥补个人的不足,还是要找同仁审校和探讨。



chance,

你的中文行文是很好的 - 是这里我佩服的人之一.

我看主要取决于翻译的目的了. 要是翻一翻供这里同事们大概了解, 没必要花功夫精雕细琢. 要打算出版那当然不同, in that case the more eyeballs the better.


 
Zhiqin_Chen
Zhiqin_Chen  Identity Verified
Local time: 20:31
anglais vers chinois
+ ...
单行道跟死胡同不是一回事 Nov 13, 2007

以前的路比较窄,现在汽车多了,为了疏通交通,规定某些路让汽车向这个方向走,另一些路向那个方向走。在这样的路上,没有对开的汽车,都是一溜顺往一个方向开的。

死胡同是有一头被堵死了的。不一样。


[quote]chance wrote:

写到这里突然想起来,Zhiqin提出的单行道和单向街不是一回事儿,在北京叫“死胡同”吧?和单向街还是有区别。


 
chance (X)
chance (X)
français vers chinois
+ ...
AUTEUR DU FIL
Zhiqin, Nov 13, 2007

看了原文:les rues à sens unique,还是你说的对,应该是单行道。

[quote]Zhiqin_Chen wrote:

以前的路比较窄,现在汽车多了,为了疏通交通,规定某些路让汽车向这个方向走,另一些路向那个方向走。在这样的路上,没有对开的汽车,都是一溜顺往一个方向开的。

死胡同是有一头被堵死了的。不一样。


chance wrote:

写到这里突然想起来,Zhiqin提出的单行道和单向街不是一回事儿,在北京叫“死胡同”吧?和单向街还是有区别。



 
pkchan
pkchan  Identity Verified
États-Unis
Local time: 08:31
Membre (2006)
anglais vers chinois
+ ...
闊別了25年 Nov 13, 2007

好像這論壇上的老鳥回到北京、上海、香港,不知又會有什麼慨嘆。在網上想找老法還鄉的故事,可惜找不到。

 
jyuan_us
jyuan_us  Identity Verified
États-Unis
Local time: 08:31
Membre (2005)
anglais vers chinois
+ ...
這個討論變得比學術還沒用 Nov 13, 2007

一點也不務實。我支持欣賞優秀的譯文﹐但是要求這麼細﹐在現實中根本無法操作。客戶有時間等你這樣彫琢嗎﹖甚至包括譯書﹐ 書商等得起嗎﹖再者﹐加上這麼多功夫能讓一本書從不暢銷變為暢銷嗎﹖

我這是感慨。我做中文時也像繡花一樣﹐所以就慢﹐一天做不到1000字。我現在所想的是非中文語種的項目管理﹐如果都要求翻譯做出這樣的水平﹐翻譯這行就沒法做了。你想想看﹐咱CHANCE姐怎麼也是個大師級﹐或頂尖翻譯﹐連她的譯文都這麼改﹐上哪裡找合格的翻譯﹖

做的這麼細﹐客戶不一定有多買賬。


 
jyuan_us
jyuan_us  Identity Verified
États-Unis
Local time: 08:31
Membre (2005)
anglais vers chinois
+ ...
CHANCE你在嗎﹖ 夸我兩句。今天還沒人夸呢身上癢 Nov 13, 2007

jyuan_us wrote:

一點也不務實。我支持欣賞優秀的譯文﹐但是要求這麼細﹐在現實中根本無法操作。客戶有時間等你這樣彫琢嗎﹖甚至包括譯書﹐ 書商等得起嗎﹖再者﹐加上這麼多功夫能讓一本書從不暢銷變為暢銷嗎﹖

我這是感慨。我做中文時也像繡花一樣﹐所以就慢﹐一天做不到1000字。我現在所想的是非中文語種的項目管理﹐如果都要求翻譯做出這樣的水平﹐翻譯這行就沒法做了。你想想看﹐咱CHANCE姐怎麼也是個大師級﹐或頂尖翻譯﹐連她的譯文都這麼改﹐上哪裡找合格的翻譯﹖

做的這麼細﹐客戶不一定有多買賬。


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
États-Unis
Local time: 07:31
chinois vers anglais
+ ...
夸一夸 Nov 13, 2007

jyuan_us wrote:

夸我兩句。今天還沒人夸呢身上癢



jyuan,

我来夸你一下

我同意你的意见. 修改人家的译文不能像写诗词, 一字一句都要推敲斟酌. 即便是写诗词, 不同人还有不同的风格呢, 何况是散文.

我觉得前面众人的建议有些是很可取的, 有些则是个人语言喜好.



[Edited at 2007-11-13 19:08]


 
jyuan_us
jyuan_us  Identity Verified
États-Unis
Local time: 08:31
Membre (2005)
anglais vers chinois
+ ...
哈哈謝謝。英雄所見略同。 Nov 13, 2007

wherestip wrote:

jyuan_us wrote:

夸我兩句。今天還沒人夸呢身上癢



jyuan,

我来夸你一下

我同意你的意见. 修改人家的译文不能像写诗词, 一字一句都要推敲斟酌. 即便是写诗词, 不同人还有不同的风格呢, 何况是散文.

我觉得前面众人的建议有些是很可取的, 有些则是个人语言喜好.



[Edited at 2007-11-13 19:08]


 
Zhoudan
Zhoudan  Identity Verified
Local time: 20:31
anglais vers chinois
+ ...
是这话 Nov 14, 2007

不过大姐可能有意要出版的。既然大姐诚心诚意让大家指正,我们就不妨细细挑毛病。

wherestip wrote:

我看主要取决于翻译的目的了. 要是翻一翻供这里同事们大概了解, 没必要花功夫精雕细琢. 要打算出版那当然不同, in that case the more eyeballs the better.



 
pkchan
pkchan  Identity Verified
États-Unis
Local time: 08:31
Membre (2006)
anglais vers chinois
+ ...
看不到有半點毛病 Nov 14, 2007

看不到原文便看不到毛病,就算看到原文而不懂法文,亦看不到毛病。懂中文譯文而不懂法文原文,看到只是中文的"毛病",而且不是翻譯的"毛病"。因此,如有"毛病",要另找高明了。

 
Zhiqin_Chen
Zhiqin_Chen  Identity Verified
Local time: 20:31
anglais vers chinois
+ ...
把自己的译文拿出来给别人挑错,本身就是一种气度 Nov 14, 2007

我是这么认为的。
很多已经印刷出来的书籍,那应该是精雕细琢过了吧,一定也能找出些问题来。


 
Pages sur ce sujet:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

趣文试译






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
LinguaCore
AI Translation at Your Fingertips

The underlying LLM technology of LinguaCore offers AI translations of unprecedented quality. Quick and simple. Add a human linguistic review at the end for expert-level quality at a fraction of the cost and time.

More info »