Páginas no tópico:   < [1 2 3] >
这里竞争好激烈啊, 新人如何投标?
Tópico cartaz: laserboy
chance (X)
chance (X)
francês para chinês
+ ...
Li Gang, Aug 30, 2007

你如果对这个问题真感兴趣,可以看看我们以前的辩论(见以下链接),随着发展,每个人的看法也许会有所变化,但基本的不会变。你谈的这个问题从那时就预见到了,尽管有些人至今不愿承认。

就我个人而言,不在这里拿项目,要降的尽管降,要在国内宣传的也尽管宣传,这样我有可能找到最低价且高质量的合作者... See more
你如果对这个问题真感兴趣,可以看看我们以前的辩论(见以下链接),随着发展,每个人的看法也许会有所变化,但基本的不会变。你谈的这个问题从那时就预见到了,尽管有些人至今不愿承认。

就我个人而言,不在这里拿项目,要降的尽管降,要在国内宣传的也尽管宣传,这样我有可能找到最低价且高质量的合作者

从整个市场看,国内译者可以也应该和国外译者的价格拉开一定的距离,这是国内译者占优势的地方,如果你完全按国外的价格,那些客户就不一定要找你了。同样,如果你降到国内市场价格,那又何必来此拉国外客户,相对还要承担更高的不付款风险、被扣除较高的汇款费用以及较长的付款期等等。

顺便说明一下,在我们当时讨论中支持地化的国内译者,他们中的多数不怕竞争,因为他们当时就已经有了稳定的客户群。有的把地化和爱国混为一谈,这哪儿是哪儿?

http://www.proz.com/topic/45425?start=0&float=

Li Gang wrote:

对有些Language Pair译员来说,目标语言和源语言的所在国家给的翻译单价都比较高。Proz只是他们众多手段之一。
而对英中翻译来说,国内的单价明显偏低。一定会有更多的中国翻译成为proz的成员。(当然,也有限制办法:提高会费,非交费会员不准登录等)
随着市场翻译人员供给量加大,翻译的价格必然拉低。


[Edited at 2007-08-30 15:15]
Collapse


 
chance (X)
chance (X)
francês para chinês
+ ...
只是好奇 Aug 30, 2007

是否有人能告诉我这样的国内公司在这里招标可以给出的价格?

http://www.proz.com/job/195884


 
Shang
Shang
China
Local time: 18:07
inglês para chinês
Proz.com投标如大海捞针 Aug 30, 2007

在这里投标如大海捞针,最好放弃这种想法,想想其他渠道。以前投过几次,现在连看都懒得看了,job alerts一律删除。

我想Proz最大的好处不在于投标,而是交流经验,提问/回答问题就非常好,大家可以相互帮助。

laserboy wrote:

我是个程序,在freelancer网站接了几年程序的活,也顺便做了些软件、网站汉化的活,因此对翻译产生了兴趣。
所以决定到专业翻译网站来闯闯看,通过工作来提高自己。
但是看了项目招标情况,吓了一跳,这么个小项目:
Website translation: English pronunciation software description
竟然 Quotes received: 261
是不是意味着已经有261人投标了?
这个数字太可怕了,对于新人来说几乎没有任何机会了。
想把投标的价格压到0.002/word 或更低,但是想了想没投:
一是太低了买家也未必相信你,二是低了怕干扰了市场秩序,毕竟自己还能接些程序的活。
所以我发帖子来问问:
新人最好出什么样的价格,大家有什么经验能和这样的新人分享下,
大家通过网站拿到第一个项目用了多少时间,投标要注意什么等等。
谢谢了。


 
jyuan_us
jyuan_us  Identity Verified
Estados Unidos
Local time: 06:07
Membro (2005)
inglês para chinês
+ ...
拿中文貼 Aug 30, 2007

chance wrote:

是否有人能告诉我这样的国内公司在这里招标可以给出的价格?

http://www.proz.com/job/195884


一會老外的AGENCY就該急了。


 
chance (X)
chance (X)
francês para chinês
+ ...
这样可以避免不懂中文的老外译社 Aug 30, 2007

你也别跟着瞎凑热闹,肯定白浪费时间。

jyuan_us wrote:
拿中文貼,一會老外的AGENCY就該急了。
chance wrote:

是否有人能告诉我这样的国内公司在这里招标可以给出的价格?

http://www.proz.com/job/195884




 
lbone
lbone  Identity Verified
China
Local time: 18:07
inglês para chinês
+ ...
说不定是英文不咋样 Aug 30, 2007

chance wrote:

你也别跟着瞎凑热闹,肯定白浪费时间。

jyuan_us wrote:
拿中文貼,一會老外的AGENCY就該急了。
chance wrote:

是否有人能告诉我这样的国内公司在这里招标可以给出的价格?

http://www.proz.com/job/195884




国内有个翻译网站上有位翻译公司负责人成天在那儿作宣传,某天终于看这位大人说了一句英文:

welcome your coming!


 
chance (X)
chance (X)
francês para chinês
+ ...
对我个人而言 Aug 30, 2007

主要就在论坛了,可以探讨一些问题,然后就是开开心

Shang wrote:

我想Proz最大的好处不在于投标,而是交流经验,提问/回答问题就非常好,大家可以相互帮助。



[Edited at 2007-08-30 17:02]


 
OneTa
OneTa  Identity Verified
China
Local time: 18:07
japonês para inglês
+ ...
中国译社有更多的机会 Aug 30, 2007

这也是国外提过的话题。

项目经理坐镇中国,各language pair按照市场竞争价格外包给世界各地的高质量翻译,DTP和本地化测试在劳动成本低的国内进行。
这方面印度的有些翻译公司好像已经做的不错了。

这种模式会给位于许多第二世界国家的译社强有力的冲击。(美国的译社还有些特殊优势)


 
Xu Dongjun
Xu Dongjun  Identity Verified
China
Local time: 18:07
Membro (2006)
inglês para chinês
精辟 Aug 31, 2007

Chance姐这句话太精辟了~~~

chance wrote:
如果你完全按国外的价格,那些客户就不一定要找你了。同样,如果你降到国内市场价格,那又何必来此拉国外客户


 
laserboy
laserboy
Local time: 18:07
inglês para chinês
CRIADOR(A) DO TÓPICO
完全可以用二者的平均价 Aug 31, 2007

stonejohn wrote:

Chance姐这句话太精辟了~~~

chance wrote:
如果你完全按国外的价格,那些客户就不一定要找你了。同样,如果你降到国内市场价格,那又何必来此拉国外客户

完全可以用二者的平均价啊,当然如果两者没多差别也就没意义了.


 
chance (X)
chance (X)
francês para chinês
+ ...
我的感觉是英文市场受冲击多些 Aug 31, 2007

英国的价格往往比法国低,美国大译社多,所以译社之间差别也大些。其它文种受到冲击小一些,因为学习这些文种的人毕竟也少。

Li Gang wrote:

这种模式会给位于许多第二世界国家的译社强有力的冲击。(美国的译社还有些特殊优势)


 
chance (X)
chance (X)
francês para chinês
+ ...
如果有人对这样的项目感兴趣 Aug 31, 2007

又有能力组织一支团队来接手这个项目,拿到的可能性就会比较大。

我查了一下BB,没有任何记录,如此大的项目,一定要注意谈好安全的付款条件了。

http://www.proz.com/job/196150


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 18:07
inglês para chinês
+ ...
话说年轻时 Aug 31, 2007

lbone wrote:

国内有个翻译网站上有位翻译公司负责人成天在那儿作宣传,某天终于看这位大人说了一句英文:

welcome your coming!


年轻时有那么一位女友,有一回才刚办完事,我谈起她为我做的一件事,帮了我一大忙,向她道谢,没想到她却说:

You are coming well!

让我感到非常难以为情,不知如何答腔。

老实说,翻译公司的负责人英文不怎样,那是正常的。我们天天读英文的人,写出来的英文如果不一修再修,照样问题很多。这就是为什么我宁可付钱给母语者,或与母语者交换审修稿件的主要原因。


 
jyuan_us
jyuan_us  Identity Verified
Estados Unidos
Local time: 06:07
Membro (2005)
inglês para chinês
+ ...
誰要能看懂說明他英語還行 Aug 31, 2007

Wenjer Leuschel wrote:

lbone wrote:

国内有个翻译网站上有位翻译公司负责人成天在那儿作宣传,某天终于看这位大人说了一句英文:

welcome your coming!


年轻时有那么一位女友,有一回才刚办完事,我谈起她为我做的一件事,帮了我一大忙,向她道谢,没想到她却说:

You are coming well!

让我感到非常难以为情,不知如何答腔。

老实说,翻译公司的负责人英文不怎样,那是正常的。我们天天读英文的人,写出来的英文如果不一修再修,照样问题很多。这就是为什么我宁可付钱给母语者,或与母语者交换审修稿件的主要原因。


[Edited at 2007-08-31 20:08]


 
laserboy
laserboy
Local time: 18:07
inglês para chinês
CRIADOR(A) DO TÓPICO
有一回才刚办完事, Aug 31, 2007

有一回才刚办完事,
You are coming well!
哈哈,很符合语境.


 
Páginas no tópico:   < [1 2 3] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

这里竞争好激烈啊, 新人如何投标?






LinguaCore
AI Translation at Your Fingertips

The underlying LLM technology of LinguaCore offers AI translations of unprecedented quality. Quick and simple. Add a human linguistic review at the end for expert-level quality at a fraction of the cost and time.

More info »
Pastey
Your smart companion app

Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.

Find out more »