Páginas no tópico: < [1 2 3] > |
这里竞争好激烈啊, 新人如何投标? Tópico cartaz: laserboy
|
chance (X) francês para chinês + ...
你如果对这个问题真感兴趣,可以看看我们以前的辩论(见以下链接),随着发展,每个人的看法也许会有所变化,但基本的不会变。你谈的这个问题从那时就预见到了,尽管有些人至今不愿承认。
就我个人而言,不在这里拿项目,要降的尽管降,要在国内宣传的也尽管宣传,这样我有可能找到最低价且高质量的合作者 ... See more 你如果对这个问题真感兴趣,可以看看我们以前的辩论(见以下链接),随着发展,每个人的看法也许会有所变化,但基本的不会变。你谈的这个问题从那时就预见到了,尽管有些人至今不愿承认。
就我个人而言,不在这里拿项目,要降的尽管降,要在国内宣传的也尽管宣传,这样我有可能找到最低价且高质量的合作者
从整个市场看,国内译者可以也应该和国外译者的价格拉开一定的距离,这是国内译者占优势的地方,如果你完全按国外的价格,那些客户就不一定要找你了。同样,如果你降到国内市场价格,那又何必来此拉国外客户,相对还要承担更高的不付款风险、被扣除较高的汇款费用以及较长的付款期等等。
顺便说明一下,在我们当时讨论中支持地化的国内译者,他们中的多数不怕竞争,因为他们当时就已经有了稳定的客户群。有的把地化和爱国混为一谈,这哪儿是哪儿?
http://www.proz.com/topic/45425?start=0&float=
Li Gang wrote:
对有些Language Pair译员来说,目标语言和源语言的所在国家给的翻译单价都比较高。Proz只是他们众多手段之一。
而对英中翻译来说,国内的单价明显偏低。一定会有更多的中国翻译成为proz的成员。(当然,也有限制办法:提高会费,非交费会员不准登录等)
随着市场翻译人员供给量加大,翻译的价格必然拉低。
[Edited at 2007-08-30 15:15] ▲ Collapse | | |
chance (X) francês para chinês + ... |
Shang China Local time: 18:07 inglês para chinês Proz.com投标如大海捞针 | Aug 30, 2007 |
在这里投标如大海捞针,最好放弃这种想法,想想其他渠道。以前投过几次,现在连看都懒得看了,job alerts一律删除。
我想Proz最大的好处不在于投标,而是交流经验,提问/回答问题就非常好,大家可以相互帮助。
laserboy wrote:
我是个程序,在freelancer网站接了几年程序的活,也顺便做了些软件、网站汉化的活,因此对翻译产生了兴趣。
所以决定到专业翻译网站来闯闯看,通过工作来提高自己。
但是看了项目招标情况,吓了一跳,这么个小项目:
Website translation: English pronunciation software description
竟然 Quotes received: 261
是不是意味着已经有261人投标了?
这个数字太可怕了,对于新人来说几乎没有任何机会了。
想把投标的价格压到0.002/word 或更低,但是想了想没投:
一是太低了买家也未必相信你,二是低了怕干扰了市场秩序,毕竟自己还能接些程序的活。
所以我发帖子来问问:
新人最好出什么样的价格,大家有什么经验能和这样的新人分享下,
大家通过网站拿到第一个项目用了多少时间,投标要注意什么等等。
谢谢了。
| | |
jyuan_us Estados Unidos Local time: 06:07 Membro (2005) inglês para chinês + ...
|
|
chance (X) francês para chinês + ... 这样可以避免不懂中文的老外译社 | Aug 30, 2007 |
你也别跟着瞎凑热闹,肯定白浪费时间。
jyuan_us wrote:
拿中文貼,一會老外的AGENCY就該急了。
| | |
lbone China Local time: 18:07 inglês para chinês + ...
chance wrote:
你也别跟着瞎凑热闹,肯定白浪费时间。
jyuan_us wrote:
拿中文貼,一會老外的AGENCY就該急了。
国内有个翻译网站上有位翻译公司负责人成天在那儿作宣传,某天终于看这位大人说了一句英文:
welcome your coming! | | |
chance (X) francês para chinês + ...
主要就在论坛了,可以探讨一些问题,然后就是开开心
Shang wrote:
我想Proz最大的好处不在于投标,而是交流经验,提问/回答问题就非常好,大家可以相互帮助。
[Edited at 2007-08-30 17:02] | | |
OneTa China Local time: 18:07 japonês para inglês + ...
这也是国外提过的话题。
项目经理坐镇中国,各language pair按照市场竞争价格外包给世界各地的高质量翻译,DTP和本地化测试在劳动成本低的国内进行。
这方面印度的有些翻译公司好像已经做的不错了。
这种模式会给位于许多第二世界国家的译社强有力的冲击。(美国的译社还有些特殊优势) | |
|
|
Xu Dongjun China Local time: 18:07 Membro (2006) inglês para chinês
Chance姐这句话太精辟了~~~
chance wrote:
如果你完全按国外的价格,那些客户就不一定要找你了。同样,如果你降到国内市场价格,那又何必来此拉国外客户 | | |
laserboy Local time: 18:07 inglês para chinês CRIADOR(A) DO TÓPICO
stonejohn wrote:
Chance姐这句话太精辟了~~~
chance wrote:
如果你完全按国外的价格,那些客户就不一定要找你了。同样,如果你降到国内市场价格,那又何必来此拉国外客户
完全可以用二者的平均价啊,当然如果两者没多差别也就没意义了. | | |
chance (X) francês para chinês + ... 我的感觉是英文市场受冲击多些 | Aug 31, 2007 |
英国的价格往往比法国低,美国大译社多,所以译社之间差别也大些。其它文种受到冲击小一些,因为学习这些文种的人毕竟也少。
Li Gang wrote:
这种模式会给位于许多第二世界国家的译社强有力的冲击。(美国的译社还有些特殊优势) | | |
chance (X) francês para chinês + ...
|
|
Wenjer Leuschel (X) Taiwan Local time: 18:07 inglês para chinês + ...
lbone wrote:
国内有个翻译网站上有位翻译公司负责人成天在那儿作宣传,某天终于看这位大人说了一句英文:
welcome your coming!
年轻时有那么一位女友,有一回才刚办完事,我谈起她为我做的一件事,帮了我一大忙,向她道谢,没想到她却说:
You are coming well!
让我感到非常难以为情,不知如何答腔。
老实说,翻译公司的负责人英文不怎样,那是正常的。我们天天读英文的人,写出来的英文如果不一修再修,照样问题很多。这就是为什么我宁可付钱给母语者,或与母语者交换审修稿件的主要原因。 | | |
jyuan_us Estados Unidos Local time: 06:07 Membro (2005) inglês para chinês + ... 誰要能看懂說明他英語還行 | Aug 31, 2007 |
Wenjer Leuschel wrote:
lbone wrote:
国内有个翻译网站上有位翻译公司负责人成天在那儿作宣传,某天终于看这位大人说了一句英文:
welcome your coming!
年轻时有那么一位女友,有一回才刚办完事,我谈起她为我做的一件事,帮了我一大忙,向她道谢,没想到她却说:
You are coming well!
让我感到非常难以为情,不知如何答腔。
老实说,翻译公司的负责人英文不怎样,那是正常的。我们天天读英文的人,写出来的英文如果不一修再修,照样问题很多。这就是为什么我宁可付钱给母语者,或与母语者交换审修稿件的主要原因。
[Edited at 2007-08-31 20:08] | | |
laserboy Local time: 18:07 inglês para chinês CRIADOR(A) DO TÓPICO
有一回才刚办完事,
You are coming well!
哈哈,很符合语境. | | |
Páginas no tópico: < [1 2 3] > |