Număr de pagini: [1 2 3 4] > |
按照国际市场的惯例,应当怎样根据原文的重复率来计算折扣呢? Inițiatorul discuției: Ray Tong
|
Ray Tong Local time: 19:14 din engleză în chineză
哦,对了,各位前辈,我还想问一个相关的问题:
按照国际市场的惯例,应当怎样根据原文的重复率来计算折扣呢?
在每个CAT软件的分析报告中,都将原文的重复情况划分为了下面几档:
Repetitions
100%
95%-99%
85%-94%
75%-84%
_0%-74%
我想问一下,这每一档一般提供多少折扣比较合适呢?
此外,令我很好奇的是:Repetitions 和 100% 又有什么差别呢?Repetitions 不就应当是100%的重复吗? | | |
wonita (X) China Local time: 07:14 Trados leverage discount | Aug 22, 2007 |
Repetitions / 30%
100% / 30%
95%-99% / 50%
85%-94% / 70%
75%-84% same rate as new word
_0%-74% same rate as new word
Sorry I can't type Chinese now. | | |
Ray Tong Local time: 19:14 din engleză în chineză INIŢIATORUL SUBIECTULUI Thanks so much, Bin | Aug 23, 2007 |
谢谢你的建议,Bin!
不过,我还想问一下是每个翻译语种都大概是这个折扣范围吗?
各位英中笔译的前辈,能再多给我一点建议吗?
我知道这个问题可能有一点敏感,毕竟这个跟rate一样都属于个人的商业机密。并且,每个人根据具体情况,所制定的具体标准肯定是不同的。
但是,我依然希望大家能够给我一个大体的范围,这样我就不会不小心破坏业内的规矩了。 | | |
chance (X) din franceză în chineză + ... 因为我极少接收Trados的稿件,所以不知道标准 | Aug 23, 2007 |
偶然遇到个别稿件,一般是客户提供字数,重复率等,问我是否可以打折扣,我就问他们一般是如何计算的,然后根据他们的一般计算方式看我是否可以接受。由于极少有这种情况,我都不记得和哪个客户做过类似计算,所以无法提供更详细数据了。
如果方便,也可以让客户先报个计算方式,如果你吃不准,再拿到这里让大家帮你看看,或是找你信任又比较了解这方面情况的人帮你看看。
[Edited at 2007-08-23 17:15] | |
|
|
Ray Tong Local time: 19:14 din engleză în chineză INIŢIATORUL SUBIECTULUI
谢谢chance的建议,我也觉得有必要和客户再联系一下。
我想最好能够在开始工作之前,将那些不太清楚的问题都尽量跟客户落实好,这样以后工作起来要省心一点。
至于叫客户报计算的方式,我想这个应该是最礼貌和得体的方式。
不过这个客户给我的感觉有点怪怪的,第一次合作,就扔了几百篇Word文档叫我报价。
我从他给的FTP服务器上下载了这些文档后,发现这些文档几乎没有经过怎么处理,其中有一篇文档内容居然还是空白的。
各位说这种情况正常吗?反正让我是感觉不太踏实……只好进一步联系着看了
[Edited at 2007-08-23 11:43] | | |
Wenjer Leuschel (X) Taiwan Local time: 19:14 din engleză în chineză + ...
Bin Tiede wrote:
Repetitions / 30%
100% / 30%
95%-99% / 50%
85%-94% / 70%
75%-84% same rate as new word
_0%-74% same rate as new word
Sorry I can't type Chinese now.
Repetitions 当然是指 100% matches,其他的都不能称为 repetitions,而是指 fuzzy matches。
计费的方式可以每家公司不同,因此有些公司会要求翻译者自己报出所谓的 leverage discounts,也就是 Bin Tiede 提出来的那种折价计费。
不过,折价计费在德国业界大致上有一致的规矩,和 Bin 所说的情况差不多,但对国外却有可能也会采取不同的政策。
总的来说,价钱往往是谈判出来的,刚开始也许翻译者好像站在没有讨价还价的弱势地位,但其实做出名气后,客户很自然会对你客气,在计价上会给予比较宽松的政策。重点是,你跟一家客户开始做时,分寸要拿捏得好,宁可项目承接量不大,不要为 leverage discounts 闹不愉快,折价毕竟也有上限。
要不然省事些,告诉客户,你只收一式的价格,那些有雷同的语句可以另外 case by case 商议。这是在市场地位站稳之后的做法。 | | |
peiling Germania Local time: 13:14 din chineză în engleză + ... |
chance (X) din franceză în chineză + ... 我看至少你的客户这种做法不太专业 | Aug 23, 2007 |
第一次接触就把这么大的项目一下甩给你,不但对你是个风险,对他也是风险,类似问题我们前不久在论坛谈过,你可以查查。
你是否查过他的BB?如果还没有在BB里列出,你可以把这间译社添加到BB里,不会记载是谁添加的,这间译社只会在有与他们工作过的译者发评论时,他们才有可能知道他们译社已列入BB。添加后发出要求评论就可以了。即便现在没有人马上信息反馈,也许过一段时间就会有了。
可以从这里添加 :http://www.proz.com/?sp=bb&action=add_outsourcer&viewPage=add
我觉得你在谈报价的同时,和他谈谈是否可以分期付款,每周一次,这样他可以知道你的进展和随时检查你的翻译质量,你也可以相对减少风险。
总之,第一次接触就接大项目,还是有很大风险的,项目结束后,他告诉你不合格不付款,你岂不是哑巴吃黄连? | |
|
|
Ray Tong Local time: 19:14 din engleză în chineză INIŢIATORUL SUBIECTULUI 是否应该提供折扣?这其实是一场无谓的争论…… | Aug 24, 2007 |
看了Pei Ling Haußecker给我介绍的帖子,一时感慨良多……
特别是Heidi C 写的:
“We do not charge less for "shorter" words or more for "long" words; we do not charge less for "easy" words that we translate without even consulting a dictionary or more for specialized or obscure terms; we do not charge less for prepositions and articles that are repeated constantly in a text or charge more for irregular verbs or long badly written sentences... ... See more 看了Pei Ling Haußecker给我介绍的帖子,一时感慨良多……
特别是Heidi C 写的:
“We do not charge less for "shorter" words or more for "long" words; we do not charge less for "easy" words that we translate without even consulting a dictionary or more for specialized or obscure terms; we do not charge less for prepositions and articles that are repeated constantly in a text or charge more for irregular verbs or long badly written sentences...
Word count is a way to agree on a fee, and is averaging the complete work done in a translation: style, grammar, subtext, etc.... in addition to the expenses the translator has (electricity, equipment, ink, internet, etc...)”
的确,按照字数进行计酬,只是对一项复杂工作进行的模糊估价方式。
要按照单词上的重复率“精确地”对翻译费用进行打折,其实是非常不讲道理和有失公平的。
看到这里,我突然想起以前听到过的一个笑话:
一天,一个员工向老板请一天假...
老板推心置腹地说:"你想请一天假?看看你在向公司要求什么-- 一年里有365天你可以工作。一年52个星期,你已经每星期休息2天,共104天,剩下261天工作。 你每天有16小时不在工作,去掉174天,剩下87天。每天你至少花30分钟时间上网,加起来每年23天,剩下64天。 每天午饭时间你花掉1小时,又用掉46天,还有18天。通常你每年请2天病假,这样你的工作时间只有16天。 每年有5个节假日公司休息不上班,你只干11天。每年公司还慷慨地给你10天假期,算下来你就工作1天,而你他妈的还要请这一天假?!”
通过CAT工具来计算重复率,进而要求翻译对整体的费用进行打折,这种诡异的计算方式和上面的这个老板又有多大区别呢?
CAT工具的出现,其目的是要提高翻译的生产效率的。它之所以能够提高生产效率,其奥妙就在于“重复利用”。但是,现在惨烈的竞争现实是,翻译需要通过折扣来自动放弃掉这部分“重复”所带来的好处,如果大家都这样做的话,CAT工具的意义又何在呢?
要知道,大多数翻译是将CAT工具当作了一项投资,花了不少钱买来的。结果现在的情况是,我们自己花钱所买来的工具,它居然提供了一种卓越的功能,强迫我们将它所带来的好处送给翻译社,甚至是直接客户,这样做有道理吗?公平吗?
不知道各位是作何感受?我反正是感到的是出离的愤怒,但是又无可奈何。
按照现在的这种趋势发展下去,当某一天新的CAT计算方式出现后,我们不是得再一次地屈服吗?如果今后某一天CAT工具能够像Heidi C文章中所说的那样,智能的计算出译文的难易了,我们不是又要做出进一步的让步了吗?这何时是个尽头?难道有朝一日我们终将把折扣降到零点……让电脑和网络完全取代了我们?
也许,当某个行业技术出现突破的时候,对世界来说是一件盛事,而对这个行业的从业者来说却是一场灾难?
几百年前工业革命中的纺织业是如此,难道今天的翻译行业也是如此?
当今天我们在欢呼和享用工业革命所带来的世界性繁荣的时候,还有谁依稀记得往日那无数被蒸汽机抢掉工作,被逼得家破人亡的纺织工人的哭泣……
这是残酷的,这是不公正的,这是没有道理的,世界本不应该这样……
但是,这个世界就是残酷的,这个世界现实就是这样!
它听不到人们的哭泣,也永远不会按照世俗的“公正”和“道理”运行下去!
因此,我愤怒,我无奈,我想的只能是怎样在这样一个世界中生存下去!
[Edited at 2007-08-24 07:48] ▲ Collapse | | |
lbone China Local time: 19:14 din engleză în chineză + ...
有些同仁可能没作过重复率高的连续大项目,对于为什么会有翻译公司要求打折感到不理解。
有的大项目中大部分句子前人都已经翻译好了存在库里,一个文件来需要你翻译的句子说不定只有30%,其它都会自动蹦出来。对于这类项目打一些折扣也是合理的。
当然做一个新项目,基本还是自己打的基础,但做重复较多的大项目的后续部分就可能很不一样了。�... See more 有些同仁可能没作过重复率高的连续大项目,对于为什么会有翻译公司要求打折感到不理解。
有的大项目中大部分句子前人都已经翻译好了存在库里,一个文件来需要你翻译的句子说不定只有30%,其它都会自动蹦出来。对于这类项目打一些折扣也是合理的。
当然做一个新项目,基本还是自己打的基础,但做重复较多的大项目的后续部分就可能很不一样了。有的翻译商的主要业务是本地化业务,就会常碰到这类需求,对他们而言,没有折扣可能根本活不下去。对于主要业务没重复的翻译商,这类项目只占少数,自然可以挺直腰杆说不了。
比如一个网站项目,有100个网页,每个网页有500个字的公共部分一模一样,或也就几个模子出来的(几模几样)。非公共部分每页10-2000个字不等,如果这些公共部分都按正常方式算价的话,可能客户也不愿意,专做网页业务的翻译公司就会在这些部分打折。到了译员手上,重复的部分只翻译一次,再翻译时,在Trados环境中会自动跳出来。不用再翻译了。这是一个典型的例子。
对于要求打折的公司,可以将基价提到比平时不打折的项目正常价更高的一个价码,就基本公平了。
[Edited at 2007-08-24 09:03] ▲ Collapse | | |
chance (X) din franceză în chineză + ... 大项目是一个方面,也有其它CAT可以做大项目的 | Aug 24, 2007 |
但是翻译公司一般会坚持让你用trados, 他们当年推销的口号就是可以给译社省钱(少计算字数,让译者打折扣等等),所以尽管译者认为其它工具好,但是译社还是会坚持让你用trados。
我也做过几百份稿件的项目,WF照样好用,万一出现问题,直接在word里就处理了,不会像 trados 那样被卡住。 | | |
peiling Germania Local time: 13:14 din chineză în engleză + ...
可能是害你做'恶梦', 结果我自己睡不着.
给不给discount是个人选择吧.我至今没给过.不过如果你想给也没人能阻止你.你不想给还有大把工作机会,不缺那一个项目(不管多大).大可能省下的时间可以为你争更多呢(本人体验).
Ray Tong wrote:
是否应该提供折扣?这其实是一场无谓的争论…… | |
|
|
wonita (X) China Local time: 07:14 按照字数进行计酬,只是对一项复杂工作进行的模糊估价方式 | Aug 24, 2007 |
Ray Tong wrote:
的确,按照字数进行计酬,只是对一项复杂工作进行的模糊估价方式。
也有很多翻译只给REPETITION 50% 的折扣,其它一律按新字收费。
不过有些文档有大量的数据,根本不用翻译,但WORD仍将它们统计在字数范围。想开点。 | | |
jyuan_us Statele Unite Local time: 07:14 Membru (2005) din engleză în chineză + ... 翻譯公司一般會提出應該折扣多少 | Aug 24, 2007 |
我的項目因為做好幾年了﹐ 有時有整段或整頁重複的。整頁重複的﹐翻譯們基本不要錢。
這種重複如果還要錢﹐我就把那頁整個CUT掉再發包。 | | |
jyuan_us Statele Unite Local time: 07:14 Membru (2005) din engleză în chineză + ... 所以﹐那種100%重複也收20%的算法﹐ | Aug 24, 2007 |
雖然好像成了行規﹐翻譯公司早晚會不接受。 | | |
Număr de pagini: [1 2 3 4] > |